пришло в голову

Sep 28, 2008 23:49

А что, Симус Финниган - это такой большой привет от Роулинг Джеймсу нашему Джойсу?

говорящие имена

Leave a comment

Comments 10

i_hate_caliban September 28 2008, 20:05:06 UTC
ага, а Панси Паркинсон, очевидно, скрытый привет болезни Паркинсона :)
Финнеган - обычная ирландская фамилия. В меру распространенная. Тем более что "Finnegan's Wake" - это песня, которая существовала задолго до того, как Джойс написал свой непереводимый роман.
И кстати имя читается как Шеймус, если что ;)

Reply

nofenigma September 28 2008, 20:12:31 UTC
Простите, я в курсе, как имя читается:) И Джеймса Джойса Шеймасом как раз и звали.
Про фамилии на -ан я тоже вполне себе в курсе... Роман романом, а песня песней. Так на многое можно с критикой нападать! Только игры с интертекстуальностью в счёт идут и у Джойса, и у Роулинг (куда уж ей в наше-то время без неё, да и вообще она человек, вполне себе позволяющий подобные игры).

Reply

i_hate_caliban September 28 2008, 20:23:18 UTC
эмм, пардон, я что-то упустила? когда это Джойса Шеймусом звали?;) тут даже не в фамилии на -ан дело (про "-ан" я, кстати, тоже не в курсе - мне кажется, они как-то иначе классифицируются, не по окончаниям)... просто это ну совершенно заурядная фамилия, и подозревать, что в этот раз Роулинг снова вложила скрытую рефренцию было бы... ну, излишне, что ли. Так много где интертекст можно усмотреть, даже если автор, в общем-то, не подозревал о том, что он что-то цитирует :)
а что касается песни, так почему бы Роулинг тогда не сослаться непосредственно на песню, а не на роман, который, так сказать, является уже производной ;)

Reply

nofenigma September 28 2008, 20:35:06 UTC
http://alaaghoul.blogspot.com/2007/05/james-joyce-irish-samus-seoighe-1882.html
Ну например;)

Просто есть устойчивый комплекс фамилий на -ан, которые ассоциируются с ирландцами крепко:) Вообще ведь не только с такими фамилиями так бывает... в общем, не очень важно, но если вы будете смотреть фильмы / читать книги, и там будут все эти Донаганы, Салливаны, Маллиганы... в общем, я в большинстве случаев находила намёк на ирландское происхождение. Да это, конечно, не так важно.
Излишне - возможно, но так намёк на ирландскость мальчика становится и впрямь трогательным:)

Уж насчёт песни - так прецендентный текст выбирает автор. Конечно, вообще толковать глупо. Тем более, есть брать во внимание разные возможности читательской перцепции в современной литературе...

Reply


kayri September 28 2008, 20:12:20 UTC
ничего ... перевели

Reply

nofenigma September 28 2008, 20:13:23 UTC
ладно, проехали тогда

Reply


velhan September 28 2008, 20:26:18 UTC
Он Шеймас

Reply

nofenigma September 28 2008, 20:45:20 UTC
О да-да:) По-английски. Я в курсе, поверьте, просто я первую книгу читала лет восемь назад и в росмэновском переводе. Слишком уж привыкла:)

Reply

nofenigma September 28 2008, 20:55:40 UTC
Кстати, сдаётся мне, что по-ирландски будет что-то вроде Щамас (ну первый звук - вроде как в англ. she, а еще долгий А...)

Reply


Leave a comment

Up