Перевод сленга - предварительный edition

Mar 23, 2006 22:03

Official Note: Ногами не бить. Критиковать конструктивно. Критикуя - по возможности предлагать альтернативные варианты.

Atmo - Сокращенное atmosphere, что переводится как "атмосфера". Сходное звучание английского и русского слов позволяет не переводить термин, а просто транскрибировать его, но беда в том, что по-русски слово "атмо" получается ( Read more... )

translation

Leave a comment

Comments 76

Про browncoats crab_off March 24 2006, 09:10:12 UTC
Все-таки я настаиваю на "коричневых". У меня особых ассоциаций с фашистами это не вызывает.
А звучит неплохо. Да и другого подходящего варианта я пока не вижу.

Можпо попробовать поиграть с составными словечками (типа какие-нить "бурокожие", но звучит как-то совсем бредово :))))

В общем, тема важная. Надо подумать. А то все эти "плащи", "пиджаки" и "шинели" совершенно не звучат. Если только "бурые плащи", но во-первых у них не плащи, а во-вторых они не бурые... :-)

Reply

sam_newberry March 24 2006, 09:41:56 UTC
То, что не плащи - это совершенно верно подмечено. Слово "шинели" мне нравится тем, что вызывает ассоциации с войной, простыми солдатами, ветеранами... После того, как война кончилась, из всей военной формы на гражданке дольше всего живут именно шинели - из-за теплоты, видимо. Так и представляется вернувшийся с войны солдат в тертой шинельке, которая не раз спасала его от дождя, снега и холода на войне.

Предлагаю немного видоизменить предложенный мной вариант, слив с вашим: в быстрой речи употреблять "коричневые", а в более развернутой - "коричневые шинели".

Reply

crab_off March 24 2006, 09:46:30 UTC
Да, это тоже вариант. Потому что если просто звать их "коричневыми" - то будет не совсем понятно, с какого перепугу они вдруг коричевые? :-)

Reply

sam_newberry March 24 2006, 10:03:42 UTC
Принято и утверждено.

Reply


Про Go south crab_off March 26 2006, 16:37:54 UTC
Как говорит словарь разговорной лексики Глазунова, go south - исчезать (в смысле "очень быстро сваливать" :-)), а go south with something - красть что-то.
Так что вот так вот... прям snatch, блин, какой-то :-)

Reply

Re: Про Go south sam_newberry March 26 2006, 20:25:43 UTC
Интересно, но, похоже, не совсем подходит к настоящему случаю. Так как в ФФ это выражение используют в совсем других ситуациях. Но за информацию спасибо.

Reply


Еще некоторые замечания crab_off March 27 2006, 03:22:27 UTC
1. А что вообще планируется делать с китайским? :-)
2. Начал пересматривать с английскими субами, заметил что действительно очень часто персонажи говорят неправильно. Причем, не всегда понятно, где сленг, а где герои просто гонят туфту :-) Имхо, грамотно это все перевести будет нелегко... Удачи!
3. Искал atmo в словаре сокращений - не нашел. Странно. Либо это достаточно новое сокращение в английском (источникам моего словаря по 20-30 лет), либо это Уэдон уже выдумал. Но как-то не верится.
4. Чисто технический вопрос - а какой прогой, коллега, работаете? А то на днях пришлось юзать Subtitle Workshop - понравилось, довольно удобная штука. Но может лучше есть?

Reply

Re: Еще некоторые замечания sam_newberry March 27 2006, 05:39:51 UTC
1. Писать русскими буквами китайские фразы. Перевод китайского - отдельным файлом, а не прямо в субах.

2. Спасибо. Говорят, у меня неплохо получаются диалоги, но, может, льсьтят... :)

3. Мог и выдумать. К тому же, думаю, словечко atmo изобретено если и не Джоссом, то, по крайней мере, точно каким-то фантастом. Поэтому в словаре сокращений его может и не быть.

4. Блокнотом работаю. Недавно порекомендовали еще какую-то прогу, не помню названия (там аббревиатура какая-то, что-то вроде EDSB или ERMT), но я ее пока осваиваю.

Reply

Re: Еще некоторые замечания crab_off March 27 2006, 05:57:51 UTC
Писать русскими буквами китайские фразы. Перевод китайского - отдельным файлом, а не прямо в субах.
Да, я тоже думаю, что это самый лучший вариант.

Говорят, у меня неплохо получаются диалоги, но, может, льсьтят... :)
Ждем первых результатов :-)

Reply

onsamyj March 27 2006, 09:41:11 UTC
1. Вот абсолютно не согласен! Зачем?! [Говорит по китайски] и всё. Ваш вариант идёт против решения режиссёра - Джосс же специально так сделал, чтоб непонятно было и транслитерация тут неуместна.

Reply


Еще немного по поводу «Shiny» hi_lenn April 6 2006, 09:04:33 UTC
Если нужно что-нибудь необычное для выражения восторга и восхищения, можно попробовать "сиятельно". "У нас все сиятельно, кэп", "Это просто сиятельно!", "Сиятельная лодка". Некоторые ассоциации с "Вашим Сиятельством" пойдут этому слову только на пользу - Кейли ведь постоянно восхищается роскошью и богатством. А вообще, слово прилипчивое, я на себе заметила:). Можно его даже в обиход ввести:)).

Reply

Любопытно sam_newberry April 6 2006, 10:39:14 UTC
Надо будет попробовать приложить словечко к диалогам. Есть предчуствие, что будет хорошо. Спасибо огромное.

Reply

Re: Любопытно hi_lenn April 6 2006, 11:43:35 UTC
Не за что:). Рада была помочь. Люблю возиться с переводами заковыристых слов.
Я сейчас комикс Файрфлаевский пытаюсь на руский перевести (с первой частью вожусь). И там как раз слово «Shiny» встретилось, заставило задуматься об адекватной передаче.

Reply


papamishka August 12 2006, 04:28:22 UTC
Я перевел gorram, как "клятый".

Reply

sam_newberry August 12 2006, 18:07:14 UTC
Можно и так, да. Хороший вариант.

Reply


Leave a comment

Up