Official Note: Ногами не бить. Критиковать конструктивно. Критикуя - по возможности предлагать альтернативные варианты.
Atmo - Сокращенное atmosphere, что переводится как "атмосфера". Сходное звучание английского и русского слов позволяет не переводить термин, а просто транскрибировать его, но беда в том, что по-русски слово "атмо" получается
(
Read more... )
Comments 76
А звучит неплохо. Да и другого подходящего варианта я пока не вижу.
Можпо попробовать поиграть с составными словечками (типа какие-нить "бурокожие", но звучит как-то совсем бредово :))))
В общем, тема важная. Надо подумать. А то все эти "плащи", "пиджаки" и "шинели" совершенно не звучат. Если только "бурые плащи", но во-первых у них не плащи, а во-вторых они не бурые... :-)
Reply
Предлагаю немного видоизменить предложенный мной вариант, слив с вашим: в быстрой речи употреблять "коричневые", а в более развернутой - "коричневые шинели".
Reply
Reply
Reply
Так что вот так вот... прям snatch, блин, какой-то :-)
Reply
Reply
2. Начал пересматривать с английскими субами, заметил что действительно очень часто персонажи говорят неправильно. Причем, не всегда понятно, где сленг, а где герои просто гонят туфту :-) Имхо, грамотно это все перевести будет нелегко... Удачи!
3. Искал atmo в словаре сокращений - не нашел. Странно. Либо это достаточно новое сокращение в английском (источникам моего словаря по 20-30 лет), либо это Уэдон уже выдумал. Но как-то не верится.
4. Чисто технический вопрос - а какой прогой, коллега, работаете? А то на днях пришлось юзать Subtitle Workshop - понравилось, довольно удобная штука. Но может лучше есть?
Reply
2. Спасибо. Говорят, у меня неплохо получаются диалоги, но, может, льсьтят... :)
3. Мог и выдумать. К тому же, думаю, словечко atmo изобретено если и не Джоссом, то, по крайней мере, точно каким-то фантастом. Поэтому в словаре сокращений его может и не быть.
4. Блокнотом работаю. Недавно порекомендовали еще какую-то прогу, не помню названия (там аббревиатура какая-то, что-то вроде EDSB или ERMT), но я ее пока осваиваю.
Reply
Да, я тоже думаю, что это самый лучший вариант.
Говорят, у меня неплохо получаются диалоги, но, может, льсьтят... :)
Ждем первых результатов :-)
Reply
Reply
Reply
Reply
Я сейчас комикс Файрфлаевский пытаюсь на руский перевести (с первой частью вожусь). И там как раз слово «Shiny» встретилось, заставило задуматься об адекватной передаче.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment