Leave a comment

Comments 39

hollow_smile1 June 30 2010, 09:39:30 UTC
чёт у меня изображения не видно...

Reply


wax_screama June 30 2010, 09:54:40 UTC
Весёлый дяденька!

Reply


miikshake June 30 2010, 10:03:18 UTC
цинично, но не бомба :(
хотя за канареек рада))

Reply

famiak June 30 2010, 10:05:55 UTC
вот если бы он в панике поьбежал канареек спасать, тогда мб. А так не тащит, согласен.

Reply

leonsergt June 30 2010, 10:31:09 UTC
Кстати да, хорошо бы было :D

Reply

miikshake June 30 2010, 10:36:14 UTC
Ооо, отличная идея!в фейк эксплоизм надо нарисовать :]
Будет нормалек ;)

Reply


thornik June 30 2010, 12:37:00 UTC
С трудом понял, что мальчик помер ПОСЛЕ вагонетки. Комиксятор недодумал. Да и не смешно.

Reply

apmyp June 30 2010, 12:41:56 UTC
Никакой вагонетки и не было.

Reply

??? thornik June 30 2010, 12:57:13 UTC
Как так? А как тогда получилась ЭКОНОМИЯ на канарейках?

Reply

Re: ??? apmyp June 30 2010, 13:58:35 UTC
Мальчик показал то, что показали бы канарейки, если бы их туда принесли. Мальчик показал - канарейки живы. Профит? Профит.

Reply


thornik June 30 2010, 13:04:21 UTC
На третьем кадре левый перевод. Должно быть "Что, уже настал день 'Возьми на работу своего ребёнка'?"

Reply

leonsergt June 30 2010, 13:05:58 UTC
Мне показалось, что это громоздко и кривовато.

Reply

thornik June 30 2010, 13:09:36 UTC
Для общего смысла эта фраза вообще не нужна :) Но ваш перевод искажает смысл оригинала: своей фразой вы как бы говорите "на производстве никогда не было детей и тут случились перемены - родитель привёл ребёнка". Тут нет сенсации, просто получился типа "день открытых дверей" для детей.

Reply

leonsergt June 30 2010, 13:15:56 UTC
Насколько я знаю, у нас такого конкретного дня нет, а в вашей версии получается как бы конкретное название такого дня. И конструкцию "It`s a *почти_любая_фраза* day!" я уже привык видеть в английском языке, а в русском обычно такое перефразировалось. Поэтому во время перевода решил выбрать тот вариант, который Вы сейчас видите.

Reply


Leave a comment

Up