Для общего смысла эта фраза вообще не нужна :) Но ваш перевод искажает смысл оригинала: своей фразой вы как бы говорите "на производстве никогда не было детей и тут случились перемены - родитель привёл ребёнка". Тут нет сенсации, просто получился типа "день открытых дверей" для детей.
Насколько я знаю, у нас такого конкретного дня нет, а в вашей версии получается как бы конкретное название такого дня. И конструкцию "It`s a *почти_любая_фраза* day!" я уже привык видеть в английском языке, а в русском обычно такое перефразировалось. Поэтому во время перевода решил выбрать тот вариант, который Вы сейчас видите.
Comments 39
Reply
Reply
хотя за канареек рада))
Reply
Reply
Reply
Будет нормалек ;)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment