Послушайте, я с английским, что называется, на вы... Вот не судьба... Но вы меня убедили. Срочно за книжки, чтобы прочесть ту Лолиту, которую вы процитировали!
Раз пошла такая набоковиана, позвольте еще вопрос: а как Вы оцениваете переводы Набокова на русский, сделанные Ильиным? Мне они кажутся чересчур буквалистскими, вплоть до передачи избыточного для русского языка his местоимением свой. Текст от этого разбухает и теряется ритм фразы, который, как видно по переводу «Лолиты», автор старался сохранить, порой выкидывая ради этого слова.
Не могу судить, ибо не читала переводов Ильина... в случае с Набоковым трудно предсатвить себе хороший перевод, но вообще бывают чудеса, когда русские переводы не просто лучше, а неизмеримо лучше оригинала. Ярким примером для меня является Mind swap by Robert Sheckley. Заурядный sci fi по английски и... сатира достойная Свифта по русски. Русская переводчица (кажется Евдокимова, если не Нора Галь) сделала чудо... я неоднократно перечитывала на обоих языках и каждый раз меня не покидало ощущения чуда. Я уже не говорю о "песнях западных славян", честно переведённых Пушкиным из добропорядочного угля Мериме в небесные алмазы...
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Только любителям sci-fi этого не говорите, пожалуйста ;)~а
Reply
Reply
Leave a comment