"По-причине" - чисто книжный оборот, калька из других языков, ср. лат causa morbis "по причине болезни". Если посмотреть, то предлоги, вводящие причину, они тоже пространственные - но в смысле времени.
Ага, но кажется в разных языках разный "пространственный" подход, причем даже в пределах одной языковой группы. Неужели это сравнительно поздно закреплялось в языке? Вот хотя бы разница "из-за" в русском и "через" в украинском.
Да не закрепляются, а творятся на протяжении жизни языка. Вы не найдёте "из-за" в древнерусских текстах. Но там было много предлогов, которые Вам неизвестны. Между русским "из-за", укр. "через" или польск. "przez" не такая уж большая разница. В каждом случае подразумевается "нечто", служащее причиной, из-за, через, сквозь которую становится возможным описываемое состояние. Выбор между "из-за", "вследствие", "потому как", "ибо" - дело привычки, стиля, местных обычаев.
Comments 11
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Ага, но кажется в разных языках разный "пространственный" подход, причем даже в пределах одной языковой группы. Неужели это сравнительно поздно закреплялось в языке? Вот хотя бы разница "из-за" в русском и "через" в украинском.
Reply
Между русским "из-за", укр. "через" или польск. "przez" не такая уж большая разница. В каждом случае подразумевается "нечто", служащее причиной, из-за, через, сквозь которую становится возможным описываемое состояние.
Выбор между "из-за", "вследствие", "потому как", "ибо" - дело привычки, стиля, местных обычаев.
Reply
Leave a comment