Вроде бы обычно "хворост" сближают с древнеанглийским "hyrst" - лес.
А forest через долгую цепочку заимствований (англичане у французов, а у тех в конечном счете от франков) связывают с тем корнем, от которого английское же fir.
PS Эх, я сам в школьные годы мечтал, чтобы они оказались однокоренными...
да, но в русский язык как это слово попало, интересно? смотрю: по украински - хмиз по белорусски - галлё по польски - chrust (тут похоже) по чешски - keře по словацки - mlází по немецки - Reisig по фински - risut по литовски - kriaušių (тоже более менее)
Хворост есть и в украинском, только ударение на другой слог, хворОст, и означает не растопку (которая «хмыз»), а заточеные ветки деревьев. Хворостина -- это лоза, тонкая и неломкая палка чтобы погонять животных, гусей. Хворостинами пугают бабки непослушных внуков. А белорусское галлё похоже на украинское гілля = ветви.
А вам в живой речи приходилось слышать это "хворОст"? Мне - нет, но я здесь не претендую на истину в последней инстанции. "Хворостина" - это, конечно, слышал.
Comments 33
Reply
А forest через долгую цепочку заимствований (англичане у французов, а у тех в конечном счете от франков) связывают с тем корнем, от которого английское же fir.
PS Эх, я сам в школьные годы мечтал, чтобы они оказались однокоренными...
Reply
смотрю:
по украински - хмиз
по белорусски - галлё
по польски - chrust (тут похоже)
по чешски - keře
по словацки - mlází
по немецки - Reisig
по фински - risut
по литовски - kriaušių (тоже более менее)
но на forest похоже больше всего
Reply
Reply
Мне - нет, но я здесь не претендую на истину в последней инстанции.
"Хворостина" - это, конечно, слышал.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment