Один из горнолыжных склонов в Доломитах назвается по-немецки Puflatsch, а по-итальянски Bullaccia. Вопрос: кто у кого исказил? По немецки Puflatsch значит типа не то "Гора, на которую топают, громко пыхтя", не то "Тот, кто топает в бордель" (а может пыхтит в борделе?). По итальянски - что-нибудь вроде "Гора похожая на свиток". Не знаю, чем гора
(
Read more... )
Comments 16
Правда, непонятно, при чем тут итальянский свиток. Если имеется в виду булла, то по-итальянски она bolla, а bulla - это ладанка. На ладанку гора похоже все-таки больше, чем на свиток.
Кстати, правильное итальянское написание - Bullacia (одно с ).
Так же непонятно, при чем тут немецкий бордель (Buff?). Latsch - башмак, latschen - волочить ноги (не топать и не идти), Latsche - сосна. Гора может быть похожа на башмак, и на горе вполне могут расти сосны. Но из-за начала слова кажется более вероятным, что немецкое название - просто искаженное романское. Да и исторически это понятнее - ладинцы и вообще носители романских языков там поселились намного раньше германоязычных.
Reply
Итак, grödnerisch Bulla < лат. Bovilla "Rinderstall".
Latsch < сокращение от de pa-latiis (pa ~ нем. bei), так что Latsch - "селение с административными функциями", вроде нем. Burg.
Соответствие Pufel ~ Bovil лично меня озадачивает, потому что внушает мысль о слишком раннем усвоении германцами (лангобардами) романского слова. Однако, как мы видим, это никакое не искажение, а очень точная переделка.
Reply
А Bulla на ладинском пишется Bula.
Но не могли бы вы пояснить, Bulla < Bovilla и Latsch < de pa-latiis - это ваше предположение или данные какого-то источника?
И какие два экзотических диалекта вы имеете в виду? Один - гарденский, а другой?
Reply
Я, естественно, не обладаю всей полнотой знаний и отсылаю к старой, но, как всегда, добротной немецкой книжке,
Schneller. Beiträge zur ortsnamenkunde Tirols. 1893.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment