Мосты и брюки

Apr 16, 2013 14:34

Уважаемые сообщники,
не хотелось бы уподобляться народным этимологам, но
так и хочется связать этимологически слова:

"брюки" и "Brücke" (мост по-немецки),
"бриджи" и "bridge" (мост по-английски)
"pants" - брюки по-английски, "pont" - мост по-французски."panties" - трусЫ на латыни, "pons" - мост на ней же ( Read more... )

одежда, германские языки

Leave a comment

Comments 36

re_translator April 16 2013, 10:49:59 UTC
Так "брюки" - это же заимствование из голландского, de broek.

Reply

prirodoved April 16 2013, 10:54:18 UTC
Совершенно верно. Но вопрос об этимологической связи этого слова и немецкого слова "мост".

Reply

farraige April 16 2013, 11:17:30 UTC
Нету никакой. Морфологическая конвергенция.

Reply

re_translator April 16 2013, 12:27:50 UTC
Так нету ее :D:D.

Reply


emperor_spock April 16 2013, 10:54:18 UTC
"Бриджи" от "breeches".

Reply

farraige April 16 2013, 11:16:58 UTC
также britches.

Reply


prirodoved April 16 2013, 12:41:41 UTC
*бьётся головой об стену.
А я так надеялся...

Reply


riazhenka April 16 2013, 13:02:56 UTC
Брюки восходят к лат. bracae - штаны, шаровары, причем сначала только применительно к одежде варваров (германцев, галлов, индийцев, персов). Источник слова - в германских языках, возможно, от ПИЕ базы bhreg- (в данном случае, видимо, в значении рвать > кроить).

Bridge и Brücke восходят к ПИЕ *bhru-, означавшему бревно, брус, т.е. изначально это слово означало мощеную деревом дорогу.

А вот брюки и бриджи действительно родственники, поскольку бриджи происходят от того же германского слова, что и лат. bracae.

Reply

prirodoved April 16 2013, 13:29:20 UTC
Благодарю!
А я всё искал и в том, и в другом исходное значение "связь", "соединение" или что-то вроде того...

Reply

riazhenka April 16 2013, 14:26:47 UTC
То есть штаны - связь двух ног? Совершенно немыслимый уровень абстракции для наименования такой обиходной вещи. Как видите, даже в словах, означающих мост, нет такой подоплеки.

Reply


smirnovss April 16 2013, 14:04:38 UTC
Между брюками и мостом есть еще одна интересная связь:

"брюки" по английски "pants"

Простейшими мостами в древности служили конструкции типа "понтон": Типичным вариантом простейшего понтона являются две связанные между собой полые укупоренные бочки.
Чем не брюки, изделия из двух сшитых между собой бочкообразных половинок?

Reply

prirodoved April 16 2013, 14:12:27 UTC
pants - брюки по-английски, pont - мост по-французски,
брюки и Brücke (мост по-немецки),
бриджи и bridge (мост по-английски)

Как хотите, господа, а столько просто совпадений маловероятно!

Reply

riazhenka April 16 2013, 14:18:24 UTC
Значит, это заговор. Но коль дошло до мистики, вот вам еще:

Фр. выражение pont aux ânes означает теорему про Пифагоровы штаны, которые, как известно, на все стороны равны. Предполагают, что теорема получила такое название (мост ослов), потому что позволяла отделить хороших студентов, способных пройти по этому мосту, от плохих, которые с него сваливались.

Reply

prirodoved April 16 2013, 14:32:40 UTC
Интересно, спасибо )). Но, всё-таки, не много ли совпадений?

Reply


Leave a comment

Up