Уважаемые сообщники,
не хотелось бы уподобляться народным этимологам, но
так и хочется связать этимологически слова:
"брюки" и "Brücke" (мост по-немецки),
"бриджи" и "bridge" (мост по-английски)
"pants" - брюки по-английски, "pont" - мост по-французски."panties" - трусЫ на латыни, "pons" - мост на ней же
(
Read more... )
Comments 36
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
А я так надеялся...
Reply
Bridge и Brücke восходят к ПИЕ *bhru-, означавшему бревно, брус, т.е. изначально это слово означало мощеную деревом дорогу.
А вот брюки и бриджи действительно родственники, поскольку бриджи происходят от того же германского слова, что и лат. bracae.
Reply
А я всё искал и в том, и в другом исходное значение "связь", "соединение" или что-то вроде того...
Reply
Reply
"брюки" по английски "pants"
Простейшими мостами в древности служили конструкции типа "понтон": Типичным вариантом простейшего понтона являются две связанные между собой полые укупоренные бочки.
Чем не брюки, изделия из двух сшитых между собой бочкообразных половинок?
Reply
брюки и Brücke (мост по-немецки),
бриджи и bridge (мост по-английски)
Как хотите, господа, а столько просто совпадений маловероятно!
Reply
Фр. выражение pont aux ânes означает теорему про Пифагоровы штаны, которые, как известно, на все стороны равны. Предполагают, что теорема получила такое название (мост ослов), потому что позволяла отделить хороших студентов, способных пройти по этому мосту, от плохих, которые с него сваливались.
Reply
Reply
Leave a comment