Столкнулась с двояким склонением топонимов (гидронимов) "Гремячий". В одном случае слово склоняется как притяжательное прилагательное: гремячьего, гремячьему (гремячья, гремячье, гремячьи). В другом (в частности, у Шолохова) - как качественное прилагательное: гремячего, гремячему (гремячая). Заинтересовалась, почему в большинстве случаев
(
Read more... )
Comments 10
У Шолохова так наверно, потому что у него язык, близкий народному русскому (гремячий = гремящий, ч=щ). Но причастия есть не во всех диалектах, они остались в литературном языке, но диалекты/просторечие их избегают. Поэтому разницу с формой номер 1 может заметить только очень дотошный читатель или лингвист.
Reply
Барсучья нора, лисья шкура, волчья стая - и Гремячья речка.
Медвежьего жира и Геремячьего ключа.
Я не нашла ни одного качественного (или относительного) прилагательного или причастия, которое склонялось бы так же. И гремящий, и гремучий склоняются по правилам. И, боюсь, "гремячья" - это как раз народный вариант, судя по обилию топонимов, а "гремячая" - литературный.
Reply
- Анна, Россошь и Гремячье,--
Я твержу их имена,
Белизна снегов гагачья
Из вагонного окна.
Reply
Склонение "гремячего" (м. р.) по притяжательному принципу - ошибка, появление которой, впрочем, легко объясняется. Если у нас имеется село Гремячье (ср. р.), то его склонять всё же надо через мягкий знак: выехал из Гремячьего, подъехал к Гремячьему, вспоминал о Гремячьем.
Reply
Вот и берет меня сомнение: а в самом ли деле это слово произошло от причастия? Или у него иное происхождение?
Reply
Reply
Reply
Leave a comment