Северофризские слова

Jun 14, 2011 23:06

Немного лексики из старинного описания языка (1860 год). Я выписал слова, которые кажутся сложными по сравнению с литературным немецким. Есть идеи об этимологиях ?
Baal - "костер"
Snaar - "сноха" (в немецком, оказывается, было аналогичное слово Schnur)
Haawel - "Klunkermilch" (что это?)
Baawel - "камыш"
Aawent - "корсет"
spaawelt - "gelb und weiss

германские языки

Leave a comment

Comments 15

andvari_loki June 14 2011, 17:33:45 UTC
костёр, как по-древнеисландски

Reply

bangor_flying June 14 2011, 17:37:59 UTC
(с удовольствием цитирую по памяти из той же книги) "Фризский для голландского - то же самое, что исландский для датского и древнесаксонский для английского" :)

Reply

andvari_loki June 14 2011, 17:39:15 UTC
Да. Только фризский и исландский всё-таки языки существующие поныне, в отличие от древнесаксонского.

Reply

bangor_flying June 14 2011, 17:40:05 UTC
А северный диалект существует до сих пор ?

Reply


absorptio June 14 2011, 19:35:46 UTC
Klunkermilch это пахта, она же Buttermilch.

Reply

bangor_flying June 14 2011, 23:18:15 UTC
Спасибо

Reply


chyyr June 15 2011, 07:19:26 UTC
>Snaar - "сноха" (в немецком, оказывается, было аналогичное слово Schnur

В точности "сноха" и есть (у Фасмера в качестве германских соответствий "снохе" приводятся др.-в.-нем. snur, англос. snora. Snaar явно из той же оперы)

Reply

chyyr June 15 2011, 07:22:54 UTC
и.-е. праформа - *snusos

Reply

bangor_flying June 15 2011, 10:10:03 UTC
спасибо

Reply


egor_13 June 17 2011, 11:38:56 UTC
Baawel - "камыш"

И вот что интересно - сразу вспомнилось мне - немецкое Baumwolle - хлопок, дословно - "древесная шерсть". И украинское "бавовна" с тем же значением, но это, наверно, всё же заимствование.
Похоже, связаны? Ведь "початки" камыша (точнее, не совсем камыша, а рогоза, но их во многих языках не различают по названиям) тоже ни дать ни взять растительная шерсть, и часто используется аналогично хлопковой вате.

Reply

bangor_flying June 17 2011, 11:51:56 UTC
Как ни странно, Baawel - действительно "Baumwolle", только на диалекте Палатината http://pitt410321.files.wordpress.com/2009/02/blad.pdf. В таблице диалектных слов города Рюдесхейм недалеко от того же региона слово записано как Bawel ...

Reply

egor_13 June 17 2011, 11:57:14 UTC
По мне, так как раз не странно :)

Reply

bangor_flying June 17 2011, 12:03:59 UTC
Да. Хозяйственные жители Фризландии назвали растение по функциональному признаку, и при этом именно так, как слышали от заезжих немецких купцов или ремесленников (не будучи сильно грамотными в литературном дойче - например, и в голландском существуют заимствования, записанные на слух и приспособленные под местную фонетику). Кстати, интересно было бы знать, какого характера e в этих диалектах - не обозначается ли им краткий стянувшийся звук а-ля болгарское ъ ? А может, где-то есть регулярное соответствие o-e (ни одного литературного германского языка, где было бы e на месте o других языков, по примеру славянского озеро-езеро, я не знаю)

Reply


Leave a comment

Up