Фасмер
пишет, что слово "кладенец" произошло от названия меча Бовы-королевича Chiarenza, Сlаrеnc̨а (я так понимаю, это какой-нибудь "светлый" или "сияющий").
В то же время, в галльском был корень *kladyos, произошедший от латинского gladius, откуда произошли староирландский claideb, валлийский cleddyf и бретонский kleze, все со значением "меч".
(
Read more... )
Comments 16
Reply
Reply
Reply
как известно твёрдое оно же одновременно и хрупкое, а гибкое - не твёрдое по определению.
ситуёвина такова, что для того, чтобы обеспечить только поверхностную твёрдость нужно науглеродить эту самую поверхность (технология называется "цементация"). из древности был известен отличнейший способ науглероживания стали: положить (сделать заклад) её где-нить в торфяном болоте, на несколько месяцев. после чего - достать и закалить.
клинки получались и гибкие, и твёрдые одновременно (технология же получения дамасской стали была не в ходу из-за определённой сложности).
примерно по этой же технологии ныне изготавливают коленчатые валы для автомобилей, только цементация проходит в специальных ящиках в пределах производства.
посему, кладенец - это тот, который пролежал некоторое время достигая своей прочности! :)
Reply
Или другой вариант: это меч, который сразу укладывает на землю (невзирая на блоки и прочее фехтование).
Reply
тогда, правда, возникает два других вопроса:
1) как назывался кладенец до XVIII века?
2) если кладенец пришел к нас через белорусскую кляренцию, то как произошла замена р/д, насколько она регулярна, много ли примеров подобной замены и т.д.?
Reply
Reply
Reply
Смотрите. Вот переводчик переводит какую-нибудь сагу, где этот меч упоминается. Он смотрит на ирландское или еще какое-нибудь слово и думает: "Как же перевести?" В результате подыскивает созвучное русское слово, да еще и подходящее по смыслу.
Вот как (вы, возможно, знаете) культовую электронную игру "Never Hood" перевели на русский как "Не верь в худо".
Reply
Leave a comment