Ни для кого не секрет, что мужчины ценят дружбу гораздо больше, чем женщины. Почему так? А дело в том, что само понятие «друг» родилось в мужском обществе и поначалу имело смысл только по отношению к мужчине.
Что Вы, я незнакомым Мужчинам в лички не пишу. А о чем пост? Объясните мне, пожалуйста. А то я прочитала эту фразу - про "не секрет". Мне кажется, если фраза написана, она написана зачем-то. Или Вы автоматически бездумно написали?
Этимология подсказывает, что другом некогда был попутчик - тот, с кем шли вместе одной дорогой, или, по-старославянски, драгой. И шли не просто так, а воевать. Толпу таких «друзей», выступивших в поход, раньше называли «дружиной». В других языках связь между словами дружина и дорога проступает еще четче. Польское шляхта включает в себя шлях - старинное название пути, дороги. Шведы называли «викингом», как воина, так и сам поход - в сагах можно встретить выражение «отправиться в викинг». Дружинное общество мыслилось как боевое братство. Чё за "этимология"? "Дроугъ" родств. лит. "драугас", лтш. "драугс" - попутчик, "дорогой" - родств. лтш. "даргс" (прасл. *доргъ), "дорога" вообще или из гнезда с значениями "продергивать/продирать", или "протягивать" (сохр. в герм. языках).... "шляхта" и "шлях" между собой не связаны, "викинг" обозначало примерно то же что русск. "витязь" (эти слова родственны, русск. вероятно из балтск./прусск. "витингс")....
Про друга - вот такая этимология и есть, как я написал)).
Что касается викинга, то в скандинавских источниках термин «викинг» преимущественно обозначает не человека, а само грабительское предприятие: «отправиться в викинг», «погибнуть в викинге», - причем отплытие «в викинг» никогда не смешивается с торговой поездкой. По мнению известного медиевиста А. Я. Гуревича, «скандинавы эпохи викингов применяли это слово преимущественно к грабительским походам и вылазкам, в какой-то мере и к их участникам, но подчас с оттенком осуждения» (Гуревич А.Я. Избранные труды. Т.1. М.; СПб., 1999. С. 124).
Этимологию шляхты позаимствовал у С.М.Соловьева - см. Соловьев С.М. Сочинения. История России с древнейших времен. Кн. I. Т. 1. М., 1993. С. 315, прим. 342. Если не нравится шляхта, можно заменить на французское route - означает разом и дружину, и дорогу.
не человека, а само грабительское предприятие: «отправиться в викинг», «погибнуть в викинге» Может имеется ввиду "отправится в викинги", "погибнуть викингом"? (и потом здесь вероятно изменение значения, как в "пълкъ" - "полк", но и "поход (полка)")... Связи между "друг" и "дорога" всё равно не вижу... (кажется в др.иранск. "друг" означает "враг", то бишь "другой" в смысле "чужой", к сожалению иранск. словарей щас под рукой нет)
Гуревич дает перевод именно "отправиться в викинг". Если рассматривать слово "друг" не изолированно, а вместе с производным "дружина", то происхождение от "дорога/драга" выглядит вполне очевидным.
Comments 177
(The comment has been removed)
Reply
а в остальном - да, бред, конечно.
Reply
Reply
Reply
Reply
- Для меня это новость. Расскажите мне про это поподробнее, Мужчина.
Reply
Reply
Reply
Reply
Дружинное общество мыслилось как боевое братство.
Чё за "этимология"? "Дроугъ" родств. лит. "драугас", лтш. "драугс" - попутчик, "дорогой" - родств. лтш. "даргс" (прасл. *доргъ), "дорога" вообще или из гнезда с значениями "продергивать/продирать", или "протягивать" (сохр. в герм. языках)....
"шляхта" и "шлях" между собой не связаны, "викинг" обозначало примерно то же что русск. "витязь" (эти слова родственны, русск. вероятно из балтск./прусск. "витингс")....
Reply
Что касается викинга, то в скандинавских источниках термин «викинг» преимущественно обозначает не человека, а само грабительское предприятие: «отправиться в викинг», «погибнуть в викинге», - причем отплытие «в викинг» никогда не смешивается с торговой поездкой. По мнению известного медиевиста А. Я. Гуревича, «скандинавы эпохи викингов применяли это слово преимущественно к грабительским походам и вылазкам, в какой-то мере и к их участникам, но подчас с оттенком осуждения» (Гуревич А.Я. Избранные труды. Т.1. М.; СПб., 1999. С. 124).
Этимологию шляхты позаимствовал у С.М.Соловьева - см. Соловьев С.М. Сочинения. История России с древнейших времен. Кн. I. Т. 1. М., 1993. С. 315, прим. 342.
Если не нравится шляхта, можно заменить на французское route - означает разом и дружину, и дорогу.
Reply
Может имеется ввиду "отправится в викинги", "погибнуть викингом"? (и потом здесь вероятно изменение значения, как в "пълкъ" - "полк", но и "поход (полка)")...
Связи между "друг" и "дорога" всё равно не вижу...
(кажется в др.иранск. "друг" означает "враг", то бишь "другой" в смысле "чужой", к сожалению иранск. словарей щас под рукой нет)
Reply
Если рассматривать слово "друг" не изолированно, а вместе с производным "дружина", то происхождение от "дорога/драга" выглядит вполне очевидным.
Reply
Reply
Leave a comment