БАСКОВ ЯЗЫК

Feb 28, 2006 20:05

БАСКОВ ЯЗЫК (самоназвание - эускалдунак, не путать с языком Баскова, см. также -  БАКСОВ ЯЗЫК) - самый сложный язык в мире, в современных генеологических классификациях он фигурирует как язык "вне группы". Многочисленные теории связывали его с кавказскими, фино-угорскими, хамитскими, этрусскими языками и даже с языком индейцев Майя, впрочем, ни одна из этих теорий не нашла бы сколь-нибудь правдоподобного обоснования. Если бы не русский историк и лингвист Эдвард Радзинский!



Он - один из немногих, кто придумывает обоснования на раз-два. Как пример - знаменитый "Азн-Паук", баллада на древнебаскском (переведен в кириллицу для удобства).

О, Азн-Паук, лкваз к Пвин Ваяв! Яв - Яив, ни я - Оз авн ибвбви...
Кввон акпи кнняаж? Бке оки краев?
Всчти в к-ки - к сядс чри тапн Кни!

В киата янят атя Яппбвин!
Нинг т'Тня тиквеоч: Яв и Рика...
О, Ирип аитч чпка пнкш да ин,
Пакш даска, час в ссингзч тиска.

Сгбкон, бха! И кчпо бни мои чдои?
И д'Дон кбпа пкинс чанви в чоп?
Час Ч! Дос - чн-чн-чн, РБ вои!
Мои жд пв в воп!

Ну какое правдоподобное обоснование тут может быть? По версии Эдварда Радзинского перевод звучит примерно так:

О, Великий Муравей, ползущий к своей норе (нора - Пвин Ваяв)!
Я - воин Яив, но я - не твой враг, из страны Оз (Оз авн ибвбви)...
Почему ты думаешь, что я собираюсь здесь править (кнняаж), в твоих краях?
Послушай меня - твоего врага зовут злобный Кни, и он, кстати, йог (буквально "сидящий индус" - "мсядс чри").

Он поклоняется друиду Яппбвину (атя Яппбвин, Вождь страны Оз),
И он мой враг тоже, потому, что он не хочет, чтобы я был со своей возлюбленной Рикой (тиквеоч: Яв и Рика).
О, великий бог любви Ирип, спасибо тебе за подарок, который ты мне дал (чпка пнкш да ин).
Она (Рика) хоть и худенькая (даска), но я так хочу любить ещё ближе, чем сейчас (ссингзч тиска).

Уйди, плохой (бха, имеется в виду злобный Кни)! Зачем тебе наша (с муравьём) земля (чдои)?
О, водяной демон (И д'Дон кбпа)! Неужели ты хочешь войны (пкинс чанви в чоп - буквально "получить по своему лицу")? Бойся!
Настанет время (Час "Ч"), мы оставим свои умные счётные машины, выпьем сладкого вина
И мы, решительные баски (РБ), дадим тебе бой!

Последняя строфа, надо сказать, по признанию Радзинского просто нереальная, так как "Дос - чн-чн-чн" - буквально "вместо работы на умных машиных будем пить сладкое ароматное вино", что одно и то же с "оставим свои умные машины", потому, что вино баски пьют только после работы, но перед боем) И наша дорога (жд) пройдёт через твою спину (воп, имеется в виду, что злобного Кни переедут боевыми колесницами - то есть убьют).

Что, однако, не объясняет того факта, что "Азн-Паук", помимо всего прочего, является акростихом, т.е. первые буквы каждой строки составляют еще одно трехстишье:

ОЯ! КВ!
ВНОП
СИ! ЧМ...

Которые в русском переводе звучат так:

ОЯ - ПП!
ОИОО
УО! НИ...

Насколько правилен перевод? И какие знания зашифрованы в исходнике? Работа предстоит огромная.

Послушать авторское исполнение Э. Радзинским баллады "Анз-Паук"

См. также: ХРОНОКНОПКА, КАРМАНЬОЛА, ГРИНЬКО

b

Previous post Next post
Up