Leave a comment

Comments 4

igor_cooking June 8 2010, 13:11:28 UTC
+++Официальный Пхеньян до сих пор пока никак не отреагировал на эти обвинения.

А вроде с китайской стороны никаких обвинений пока не прозвучало. Говорилось о представлении, даже не об официальной ноте. Тем более "ноте протеста".
Выбор лексики, что касается представления, говорит о том, что Пекин реагирует
сдержанно. 严正 - строгое и справедливое ( представление), с некоторой натяжкой можно перевести как "суровое представление".
Сам же инцидент, по словам дипломата, в стадии " расследования и урегулирования"

Reply

rspasanu June 8 2010, 13:31:46 UTC
Спасибо за полезный комментарий, разъясняющий ситуацию. Теперь понятно, что такое "solemn representation" о котором говорил Цинь.

Reply

igor_cooking June 8 2010, 16:48:58 UTC
Да, у китайцев целый ряд лексический существует для таких ситуаций. В данном случае не самое резкое выражение употреблено. Когда им что-то решительно не нравится употребляют совсем другие слова. "Китай решительно осуждает" или "были оскорблены чувства китайского народа"...Думаю, корейский новояз чем-то похож.

Reply

rspasanu June 8 2010, 16:57:54 UTC
Да, я погорячился дав интервью не проконсультировавшись сначала с китаистами. :-((

Первоначальный вариант нтервью в Вечере на Би-Би-Си здесь... http://www.bbc.co.uk/russian/radio/2009/04/000000_radio_vecher.shtml

Хорошо, что он доступно только до 17:00 МСК 9 июня.

Reply


Leave a comment

Up