Наши опросы: Лучший эквивалент для Rundlauf

Feb 23, 2010 10:46

Следующие названия были предложены для наиболее подходящего описания темы Rundlauf. Прошу поддержать наш первый опрос и принять участие в голосовании.

Чтобы проголосовать - нажмите сюда, выберите ваш ответ(ы) и нажмите на кнопку Submit Poll.

Poll Лучший русский эквивалент для Rundlauf

rundlauf, опрос

Leave a comment

Comments 30

shahmatiuga February 23 2010, 16:04:40 UTC
как вариант - тема кругосветки :)

Reply

vt February 23 2010, 16:06:03 UTC
к сожалению, поезд ушел - опрос нельзя редактировать. :-)

Reply


rundlauf karamany February 24 2010, 06:27:41 UTC
круиз

Reply


amukos February 24 2010, 08:50:16 UTC
Больше склоняюсь к КРУИЗУ. Только круиз - это просто морское путешествие. Рундлауф переводится, по-моему, как бег по кругу. Из приведенных же примеров вытекает, что это не бег по кругу, а нечто иное. Да, возврат есть. Но круг? Думаю, что Рундлауф должно остаться Колесом. А тема в обсуждаемых задачах должна именоваться по-иному. Может, прогулка (по-русски)... Турне, кстати, путешествие по круговому маршруту. Только слово иностранное. Легче оставить тогда Рундлауф.

Reply

don_vigo February 24 2010, 08:53:18 UTC
Полностью поддерживаю ваше рассуждение.

Reply

vt February 24 2010, 08:56:24 UTC
ты голосуй сначала, а потом обсуждать будем

Reply

vt February 24 2010, 12:16:47 UTC
Не вноси нам тут путаницу. Мы же пытаемся найти не лучший перевод данного слова, а название для темы, которая за границей называется Rundlauf.

Так вот, по крайней мере на 2003 год, Майк Прчич, автор книги "Рундлауф в кооперативной задаче" понимает под ним маневр фигуры, описываемой простой геометрической фигурой: треугольником, четырехугольником, квадратом.

Сейчас под этот термин подпадает любой маневр с возвратом на исходное место(при этом возврат не должен совпадать с путем "туда", даже частично.) Т.е. ключевым моментом является не форма пути, а именно возврат на исходную позицию (другим путем). Поэтому и русский аналог должнен передавать не смысл слова Rundlauf, а именно маневра с возвратом.

Зачем нам два термина для описания одной и той же темы, я не понимаю.

Reply


Rundlauf petrov_andr February 24 2010, 13:43:08 UTC
Мне кажется, что такие маневры как треугольник, квадрат и тому подобные можно отнести в группу геоманевров. А такая тема как коневое колесо и должна остаться колесом.

Reply

Re: Rundlauf vt February 24 2010, 13:54:05 UTC
коневое колесо никто и не трогает. оно к Raundlauf вообще не имеет отношения.

Reply


tischka68 February 24 2010, 14:24:31 UTC
Если я не ошибаюсь, RUNDLAUF это то же самое, что и ROUND-TRIP (http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_chess_problems). Если так, то русское название для этой темы уже придумано - КРУГОВОЙ МАНЕВР ("Словарь терминов шахматной композиции", Киев, 2004, стр.164). Правда, в книге есть ошибка в определении.

Reply

vt February 24 2010, 15:37:03 UTC
в английском, обычное значение round trip это путешествие туда и обратно, в отличии от one way trip, означающее путешествие только "туда", т.е. указывает на возврат, а не на форму.
Т.к. в Randlauf в результате маневра образуются разные геометрические фигуры, в названии хотелось бы избежать указания на конкретную форму. "Круговой маневр" сразу же намекает на круг, а не на возвратность, что хотелось бы подчеркнуть в названии.
К тому же, как верно заметил Алесандр Семененко, если оставить "круг" или "круговой" в названии, это создаст проблемы при описании конкретных маневров - нужно чтобы были нормальные сочетания для треугольного, прямоугольного и других Randlauf. Если у нас присутствует в названии круг или его производная, получается оксюморон.

Reply

tischka68 February 24 2010, 16:33:21 UTC
Круг - это не только часть плоскости, ограниченная окружностью. Это слово используется также в том случае, когда говорят о чем-то повторяющемся, что и имеет место в данном случае. Так что никакого оксюморона. Название "круговой маневр" мне тоже не очень нравится, но проблема в том, что оно уже существует.
Классифицировать частные случаи rundlauf не вижу смысла: ладно бы их было 2-3, но их же тьма тьмущая.

Reply

vt February 24 2010, 17:00:17 UTC
Вот я и хочу избежать подобной двусмысленности. круг это и фигура и намек на возврат. Хотелось бы иметь термин, в котором есть только возврат. Кстати, в "круговом вращении", "круговороте" есть намек на цикличность, повторяемость, чего в Rundlauf нет. Поэтому такие термины тоже не совсем подходят.
Я говорил не о классификации, а о комментариях к конкретным задачам. Откройте пост с задачами из конкурса, и замените слово колесо на ваш термин. Получается ли нормальная фраза? И сильно ли нужно исхитряться, чтобы нормально сформулировать по-русски?

Reply


Leave a comment

Up