Меня смущает то что на английском называется Red winged blackbird или Rusty blackbird. Blackbird в переводе на русский означает дрозд. Что на русском, что на английском есть отдельное название трупиал. Но всё же на английском птица имеет название Rusty blackbird, что в дословном переводе Ржавчатый дрозд. В тот же самый момент на русском птица называется Ржавчатый трупиал и вы вот говорите что так правильно. Почему тогда на английском она не называется Rusty troopial? В общем это не я дроздом называю - это они называют. Я только перевожу то что читаю.
почему смущает? В каждом языке есть свои традиции, я бы наоборот удивился если бы всё было одинаково. Вот латынь для всех одна и та же, и от неё как раз и пляшут....но вот бердвотчеры почему-то, видимо по лени, латынь не знают.
Половина птиц в Северной Америке ещё и warbler называют, что с позиций науки тоже не особо приемлемо. Просто переселенцы с европы, мало понимающие в систематике, дали названия местным птицам подмечая сходство с теми птицами, что они видели у себя на родине. В России таких птиц нет и название им давали не фермеры, а орнитологи.
Blackbird'ом называется лишь чёрный дрозд, а не все поголовно дрозды. Что говорить про различия в русских и английских названиях, вас же не смущает, что гагары почему-то становятся diver'ами или loon'ами, например?
Comments 24
Reply
Reply
Reply
Reply
Половина птиц в Северной Америке ещё и warbler называют, что с позиций науки тоже не особо приемлемо. Просто переселенцы с европы, мало понимающие в систематике, дали названия местным птицам подмечая сходство с теми птицами, что они видели у себя на родине. В России таких птиц нет и название им давали не фермеры, а орнитологи.
Reply
Reply
Leave a comment