todofmmпоказал очень интересную статью о переводах английской литературы и передаче гендерной составляющей имен персонажей. В частности, там есть и об Алисе. ( Отрывок )
Алиса - образцовая викторианская героиня, обладающая свойствами, которые в ту эпоху считались женскими добродетелями: хорошим воспитанием, терпеливостью и здравым смыслом.
Вот, кстати, в Алисе, я считаю, эти переводческие тонкости с отсылкой к английским традициям не сильно важны - потому что, простите, когда читаешь Алису в первый, а также второй и третий раз, про эти тонкие намеки и ту эпоху мало что знаешь. Вот насчет Кенги, как единственного женского персонажа - и оттого не принятого в общество леса Винни-Пуха, и Багиру-Багира как раз более важно. В этих случаях оригинальный гендер очень многое поясняет сразу. А то я сколько читал, никогда не мог понять насчет "Весеннего бега" у Маугли.
Да и про Кенгу тоже неубедительно. Вполне достаточно того, что она - взрослая и мать. Т.е. личность, способная нарушить детскую вольницу и навязать свои, по определению скучные, порядки. Пол тут неважен, как и у Совы/Филина: такие псевдовсезнайки бывают любого пола. Вот про Багиру, действительно, трудно возразить.
Кенга имеет еще образ этакой "домомучительницы", так что да, возможно барышня в статье и додумывает. Вообще хорошо бы побольше примеров, трех сказок недостаточно.
Comments 17
Reply
Reply
Reply
не менее познавательно!)
Reply
Reply
Reply
Reply
Алиса - образцовая викторианская героиня, обладающая свойствами, которые в ту эпоху считались женскими добродетелями: хорошим воспитанием, терпеливостью и здравым смыслом.
ох, где ж те времена...
Reply
Reply
Вот про Багиру, действительно, трудно возразить.
Reply
Reply
Leave a comment