Про Райт-Ковалеву, Воннегута с Сэлинджером и Довлатова.

Jan 04, 2004 14:00

В ФИДО такие темы измеряются в эпохах.
Каждое их всплытие порождает флейм, угасающий исключительно естественным путем, после надоедания всем участникам, не изменившим при этом своего мнения ни на йоту. Но проходит время, приходит в эху очередной новичок или провокатор - и понеслась эпоха № N+1.

Как-то при чтении "Колыбели" в переводе Райт-Ковалевой мне резануло глаз словосочетание "крейсер "Миссури". Если кто не знает, "Миссури" - линкор, судно вполне историческое и довольно известное. Поморщился, но худлит, да еще и фантастика, и не такое бывает. Не мог же я предположить, что сама Райт-Ковалева переведет "battleship" как "крейсер". Но тут же наткнулся на награду "Алое Сердце", и стал разбираться. Задал вопрос владельцу оригинала, попросив привести текст абзаца, получил ответ:

> "... I expect the reason the cops haven't found him is he's dead. He just
> heard too much while he was sticking turrets on the battleship Missouri with
> Duco Cement."

> "...Думается мне, что полиция его не нашла, потому что его уже нет в
> живых. Слишком много лишнего он услышал, пока приклеивал
> синдетиконом трубы на игрушечный крейсер "Миссури"."

> В каком смысле ошибка? Неправильная классификация корабля, "трубы"
> вместо орудийных башен, или что?

Так вот, ответ - "или всё". Это вообще не перевод.
При подробном разборе потащились забавные хвосты самодеятельности г-жи Райт-Ковалевой - на модель "Миссури" можно приклеить только одну трубу, что не предполагает длительности действия... А "Алое Сердце", если б таковое существовало (а было оно в оригинале, разумеется, Purple Heart), несло бы совсем иной геральдический смысл и давалось бы за другие заслуги.
Удивился ли я после этого, когда кто-то вспомнил её перевод Сэлинджера -

...The Egyptians were an ancient race of Caucasians residing in one of the
northern sections of Africa.

Египтяне были древней расой кавказского происхождения, обитавшей в
одной из северных областей Африки.
?

Нет. В самый раз. Она так переводит.

Естественно, как я и писал в начале, в ходе дискуссии никто из имевших точку зрения её не сменил, ну да это дело житейское.

Ну, и про Довлатова, раз уж все равно его вспоминают при упоминании Райт-Ковалевой почти рефлекторно.
"Романы Курта страшно проигрывают в оригинале", ага.
Во-первых - это не слова Довлатова, а цитирование Гора Видала. Во-вторых, Гор Видал - это что, действительно такой авторитет? И в третьих, зная, как Довлатов относился к низкой правде жизни, очень может быть, что и слова не Видала, и романы не Воннегута, и не романы вовсе.

Резюме нужно? Если нужно, то вот оно: Райт-Ковалева идет лесом. Если этим принципам следует "великая советская школа художественного перевода", то школа выстраивается в колонну в затылок Райт-Ковалевой.

Dixi.

PS. Многие аргументы или их формулировки не принадлежат мне и были приведены по памяти.
Оригинальные варианты могут быть найдены по ключевым словам на groups.google.com в группах fido7.su.books и fido7.ru.english.
Previous post Next post
Up