En-Ru, Top Gear (продолжение окончания)

May 27, 2011 16:35

режимы в машине - four different modes, comfort, sport, sport plus, and so on. - Гугль выдает всяческие drive modes, suspension modes, по-русски вижу "Типы" или "режимы вождения". Как правильно и что это вообще такое? И как обозвать собственно режимы? Просто транскрибировать? "Комфорт", "спорт", "спорт плюс ( Read more... )

Leave a comment

radolini May 27 2011, 14:43:16 UTC
Ну да, должна быть мастерская. Хотя я все еще не дошла до этого куска ;)) У меня тут этот "vest". В общем, вот что я думаю...

В принципе, можно предположить что Хамстер использует "in a vest" в качестве синонима "белый воротничок". Я просто не вижу смысла, не понимаю что под этим можно иметь в виду. Тем более, что он говорит до этого что мерс, в принципе, слегка смахивает на бизнес-экспресс, но бла-бла-бла. Т.е. он вроде бы как раз не позиционирует ее как бизнес-класс. Ну, и вообще странновато маслкар позиционировать как бизнес-класс. B я очень надеюсь, что это не является отсылкой к убийцам из Камаро... Все! Стоп! Я просекла ;))

Собака зарыта в "simpletons" и в этом самом "много настроек", о которых он там постоянно твердит! Он про них не просто так повторяет, а специально. "A lot to think" - это не "подумать о приобретении". О, как это все объяснить... Проще написать.

Маслкар должен быть автомобилем в том числе и для ребят из простых, как я. Но здесь приблуд больше, чем на кухне у Билла Гейтса. <перечисление кучи кнопок с ( ... )

Reply

mckuroske May 27 2011, 14:51:57 UTC
Ага... Интересный ход, спасибо. Я сама еще не дошла до этого куска (до перевода, в смысле).

Еще пара вопросов по ходу возникло: как раз про формулу один.

Flappy paddles, so you haven’t changed gear for years. С подрулевыми лепестками, то есть, ты уже целую вечность не переключал передачи. (речь о модели автомобиля, которая у этого гонщика) Кстати, как правильно обозвать по-русски road car? Обычная? Для повседневного использования? Не вижу, чтоб в транскрипции использовалось.

I drive this car with so much power, and everything, but it’s a different challenge. I mean when you step on the brakes, that... you know, back end...

Reply

radolini May 27 2011, 15:41:10 UTC
Да, это подрулевые лепестки. Никогда не видела смысла конкретно в слове "подрулевые" ;)) Ну, т.е. их суть-то не в этом. Но у нас почему-то говорят именно так.

Эммм... В принципе-то да - "повседневная машина", но это звучит так себе. Обычная - тоже. Я бы перестроила фразу, хотя и не люблю как правило таких рокировок. Как-нибудь так: "На чем ты обычно ездишь?" Или "на чем ты сам ездишь", даже "на чем ты дома ездишь" - ну, не в прямом смысле дома, а как противопоставление дом/работа. "На чем ты в жизни ездишь" - тоже скользко.

Back end - надо подумать ;))

Reply

radolini May 27 2011, 16:00:53 UTC
Ага. Посмотрела. Это просто задняя часть, по-моему. Он там про занос, видимо.

Я ведь вожу эту машину (показывает на болид F1) - с такой большой мощностью и все такое, но тут (уже про тачку по разумной цене) - другая задача. В смысле, когда ты давишь на тормоз, знаешь, задняя часть корпуса...

Он просто не договаривает эту фразу. А дальше, видимо о том, что надо стараться держать ровней.

Reply

mckuroske May 27 2011, 16:48:21 UTC
Они там, собаки, все фразы не договаривают. Я думала, так только японцы умеют - у тех вообще интервью и вот такие разговоры невозможно переводить. У них озвучивается от силы процентов 40 информации, остальное все напрямую транслируется.

Reply

radolini May 28 2011, 02:35:40 UTC
Ну, русские ж тоже бросают на полдороги ;))
Японцы - вообще комические товарищи. Мне все время кажется, что если европеоиду и японцу покажут один и тот же рисунок - они сделают полярно разные выводы. Думают они, наверное, в целом о том же, но посредством иных механизмов мышления.

Reply

mckuroske May 27 2011, 14:53:09 UTC
ок, все замечания учту.

Reply


Leave a comment

Up