Интервью Ольги Харченко с одним из инициаторов издания "Колымских рассказов" на украинском Михаилом Гумировым. Опубликовано в киевской газете "День", № 97-98, 2021.
Гумиров неточен - при жизни Шаламова на украинском было напечатано не три-четыре, а по меньшей мере
восемь "колымских" рассказов. Кроме того, в интернете есть переводы
десятков других рассказов.
Невероятный тандемКак двое интеллектуалов готовят к печати украинский двухтомник Варлама Шаламова
«Варлам Шаламов. Скоро - на украинском», - такую приятную новость недавно распространила в Фейсбуке известная журналистка Ольга Мусафирова. «Нисколько не удивилась, когда стало известно, что перевести произведения Варлама Шаламова на украинский взялись именно Михаил Гумиров и Юрий Костюченко. Оба интеллектуала ведут борьбу с онко. Ранняя диагностика, операция в Лейпциге, «потеря всего двух органов», не без юмора написал о себе 54-летний Михаил, и годовой путь от курса химиотерапии до курса химиотерапии, который отмечен не только токсическим шоком, сепсисом и воспалением легких, но и блестящими переводами восточных стихов - это 50-летний Юрий», - написала она.
«День» обратился к обоим участникам тандема, - а пан Юрий, специалист в области спутниковых наблюдений, геоинформатики и статистики, эксперт по вопросам безопасности и рисков, уже давно знаком нашим читателям и как собеседник и лектор в Летней школе журналистики, и как блестящий колумнист, а пан Михаил - организатор концертов, историк по специальности, для которого эта сфера остается важной частью жизни - с несколькими вопросами:
1. Насколько, на ваш взгляд, Варлам Шаламов прочитан - своими соотечественниками, украинцами, миром? И эта (не)прочитанность, что говорит о россиянах, нас, мире?
2. Почему его наследие сейчас актуально? Какие посылы, по вашему мнению, может донести до нас корпус эмоционально совершенно непростых текстов Варлама Шаламова?
3. Почему важно представить его творчество именно на украинском языке?
4. Лично для вас, чем интересно и ценно творчество и личность Варлама Шаламова?
5. Как реализуется ваш замысел? Как его может поддержать каждый желающий?
Их ответы свидетельствуют: речь идет не только о писателе, наследие которого не постигнуто еще должным образом, и не только о крайне важной для усиления украинского гуманитарного пространства инициативе, но и о совершенно удивительной энергии, настойчивости и упорстве двух людей, которые горести жизни восприняли не как преграду, а как побуждение. И воплощению их замысла действительно может помочь каждый из нас.
Михаил Гумиров. «Он был для меня интересен своей внутренней силой».
О том, почему Шаламов нужен для молодых людей Украины
1. Начнем с мира. В мире, я считаю, он прочитан только теми людьми, которые интересуются русской и советской литературой, то есть больше специалистами. Я видел переводы и в Германии, и во Франции, и в Испании. Но мировые державы, которые живут сейчас прекрасно и спокойно, не хотят думать ни о каких неурядицах (а особенно ныне, во время пандемии), поэтому для них это очень тяжелые тексты. Те люди, которые могут эмоционально окунуться, понять Шаламова, читают его. Например, в Германии я видел тиражи примерно 2-3 тысячи экземпляров - на мой взгляд, сейчас для цивилизованного мира это нормально. Что касается Советского Союза и постсоветского пространства, то с 90-х годов многие прочитали Шаламова, конечно. Это была для нас обличительная, шокирующая литература, и мы с паном Юрием были тогда молодые (у нас 4 года разница, это одно поколение) и как раз помним свои первые впечатления, когда мы его прочитали. Те впечатления, пожалуй, и дали нам такой стимул сейчас переводить. То есть тогда Шаламова прочитало много миллионов людей. Но видите, как это прошло - империя пала, мы отделились, Украина занималась своими вопросами, Россия - своими. А потом, когда чекистская власть вернулась (как историк по специальности, считаю, что это было именно так) в Россию с приходом Путина, то тогда этот писатель для них стал совсем не нужным. Впрочем, параллельно могу заметить, что официальный сайт shalamov.ru был все-таки создан на грантовые государственные средства. Инициаторы выиграли грант и на государственные средства сделали официальный сайт, которым я и господин Юрий пользуемся. Но сейчас, думаю, этой чекистской прослойке, которая у власти в России, не очень приятно читать такие вещи. Потому что очень мало людей признают свою вину, а тем более государства.
2. Что касается Украины, то это остатки людей из Советского Союза, как мы с паном Юрием, читали и знают Шаламова. То есть, условно, люди в возрасте от 40 лет знают фамилию Шаламова. Но молодежь нет. И когда я с началом пандемии потерял работу как организатор концертов, так как шоу-бизнес сейчас находится в летаргическом сне, я думал, чем заняться для себя, чтобы от лени совсем не сойти с ума. Тогда я почему-то подумал: хорошо, надо Шаламова перевести. Это вызов и для меня, потому что я русскоязычный человек - 50 лет разговаривал исключительно на русском, хотя со второго класса, как все, учил украинский, но учился в русской школе. Моя бабушка по материнской линии, Федора Марковна Павлюк, на Донетчине со мной разговаривала на суржике, а когда-то ее семья разговаривала на украинском. Я считаю, что это корни для меня существенные.
2, 3, 4. Повторюсь: я закончил исторический факультет Киевского университета, и если бы империя не пала, был бы, наверное, учителем или ученым. Но история - это очень серьезная часть моей жизни. Я стал бизнесменом, работал продюсером клоунского синдиката «Артобстрел». И, кстати, «День» в 90-е годы о нем много писал. Затем мы разошлись, и я стал организовывать концерты. То есть пошел в совершенно другую сферу, и для меня Шаламов просто был писателем, к которому я обращался, потому что он был для меня интересным своей внутренней силой.
Впервые его прочитал, когда было года 22 - это очень важный возраст для человека, становления личности. Поэтому год назад, когда я подумал об этом, мне казалось, то, что Шаламова нет на украинском языке, очень большой недостаток. Потому что украинцы молодцы, что пошли путем запрета Коммунистической партии, я считаю, что это сверхважно для мировосприятия. Ведь мы видим, все, что происходит с 2014 года, - это последствия того, что в 90-е годы не было решительно осуждена та идеология. На мой взгляд, это ошибка всех государств, которые в 1945 году победили один тоталитарный строй, провели Нюрнбергские процессы, а потом не решились провести такие же процессы против коммунизма. Поскольку то, что это юридически не закреплено, большой недостаток и мы пожинаем последствия того, что они не смогли осудить эти все не только репрессии, но и саму идеологию.
Варлам Шаламов - как раз чистый писатель, нам и рассказывает обо всех ужасах, к которым приводит тоталитарный строй. У этого устройства такой путь, он не может не закончиться репрессиями. Мы сейчас видим это в России. Там сейчас авторитарное государство, но они без этого не могут, у них конкуренция - ни в бизнесе, ни в политике - не предусмотрена, и все делается для того, что было зачищено поле. Поэтому Шаламов нужен для молодых людей Украины, мне кажется, что в школе, где-то в 9-10 классах, это обязательно должно быть прочитано. Прочитав такие ужасы, человек никогда не будет нормально относиться к этой идеологии.
5. Мы с паном Юрием впервые увиделись в мае, когда я прилетел, я с 2005 года постоянно живу в Лейпциге. А до этого мы общались только онлайн.
Кстати, пана Юрия нашел настолько случайно, что об этом тоже интересно рассказать. Когда я задумался, что не видел переводов Шаламова, начал искать их в интернете и обнаружил, что его переводила в Канаде какая-то женщина почтенного возраста, в интернете есть 3-4 рассказа, переведенные ею. И потом я наталкиваюсь на рассказ
«Последний бой майора Пугачева» Юрия Костюченко. Думаю: стоп, а Юрий Костюченко у меня в друзьях в Фейсбуке! Я ему пишу, он говорит: да, это мой перевод. И мы начинаем общаться.
Я уже знал, что он борется с раком. Это для меня тоже очень важные символы, я в феврале 2019 года перенес противоонкологическую операцию, а до этого полгода жил с таким диагнозом. Я прошел, как говорят по-русски, «по касательной», все ограничилось только операцией, но эмоционально это был большой вызов для моей жизни. И вот я наблюдал, как пан Костюченко отчаянно борется, мне это показалось символичным. Я ему написал, и мы начали работать.
Также я написал другому другу на фейсбуке, Валерию Есипову - он официальный биограф Шаламова, живет в Вологде, всю жизнь занимается Шаламовым. Он тоже у меня в друзьях в фейсбуке и это тоже было случайно. И уже он свел меня с правообладателем, о котором и о чьей маме я много слышал и читал. Потому что это история, которая стоит романа: его мама, будучи сотрудницей архива литературы и искусств в Москве, пришла к Шаламову по указанию руководства. Ей сказали: приди к одному писателю, Шаламову, договорись, чтобы он отдал нам архивы. И она пришла - а на тот момент она уже имела мужа и троих детей (к слову, она 1932 года рождения, а Шаламов 1907 году) - и она в него влюбилась! Думаю, когда она услышала эти рассказы, а они в те времена не были опубликованы, когда она увидела этого человека, какое-то такое в ней, пожалуй, и сочувствие было, и восхищение, и она влюбилась, хотя имела до этого нормальную, стабильную жизнь. И они 5 лет были вместе. И это и для нее, и для него была очень важная часть жизни. Это очень интересная история. Затем, когда Шаламов написал известное Письмо в «Литературную газету», от него отмахнулось много либеральных людей из Москвы. Она тоже была недовольна таким его поступком, и они немножко отдалились, но все свои наработки он отдал ей. Понимая, что именно этот человек сможет их сохранить. И она сохранила их. Как, скажем, жена Булгакова ждала до 60-х, так и она ждала и в 90-х начала обнародовать его произведения. Она уже ушла из жизни, и сейчас правообладателем является ее сын, Александр Ригосик. Я с ним связался, и у нас теперь все официально, он заключил контракт с моей фирмой, и я по этому контракту должен выплатить деньги за авторские права, а затем издать двухтомник.
По состоянию на сейчас ситуация такова: пан Юрий бесплатно, в свободное время, переводит все, что может. Мы уже две книги Шаламова перевели: где семьдесят процентов рассказов перевожу я, пан Юрий где-то тридцать, но я свои отдаю ему на корректуру-редактуру, потому что он все-таки носитель языка, и он ученый, он же «космический человек». Большинство комментариев тоже будет делать Юрий.
До 1 августа я должен выплатить первые деньги за авторские права - сумма не страшная, но существенная. Сейчас я рассчитываю на свои деньги. Пока ни с одним издательством конкретно не вел переговоров, но прикинул, сколько будет стоить издание 2000 экземпляров. Поэтому сейчас формирую бюджет и буду искать деньги. Видимо, и в украинском культурном фонде, в Институте книги. Но не очень возлагаю на них надежды, я всю жизнь зарабатывал деньги сам, и мне кажется, когда мы сделаем призыв к людям о подписке, то люди могут просто переводить средства на фирму и они пойдут на это благое дело. Пока мы набираем желающих приобщиться людей - я всем, кто хотел, отписался, что платить надо не раньше октября. Сейчас еще не вижу смысла. А в октябре, видимо, надо будет сделать еще один призыв.
Пока предлагаю так людям: если они хотят, чтобы о них упомянули в книге как о спонсорах, то могут заплатить тысячу гривен на двухтомник, а если они просто хотят на него подписаться и иметь, то это шестьсот. Возможно, какое-то из издательств пойдет на сотрудничество - например, они могут бесплатно издать, но забрать себе тысячу экземпляров, а мы тысячу себе. Я все-таки хочу какие-то деньги заплатить и пану Юрию, и себе, когда мы все это продадим. А сейчас будем идти вперед!
И в заключение: к сожалению, слова «рак» и «смерть» в нашем обществе почти тождественны, потому что не все знают, что рак - это просто болезнь, которую можно побеждать. Но только когда ты сталкиваешься с этим, то понимаешь - может, тебе осталось не так много лет жить, и думаешь о чем-то важном, что можно оставить после себя. Мне кажется, что и замысел переводить Шаламова возник потому, что у нас были такие мысли - и у меня, и у пана Юрия. Для нас это очень важное дело и мы хотим успеть его сделать, чтобы этот двухтомник увидел свет.