Вот уже какое время меня продолжает развлекать "психологическая тема". И именно подобная ситуация и обратилась поводом для следующей идеи - а если отбросить всю эту несуразную терминологию и описать непосредственно эксперимент И.П. Павлова именно на языке философии
(
Read more... )
Публика "неистовстовала" своей В.с.с., а лошадь "читала" своей П.с.с.
Хочу сказать, что не всегда верно вы читаете Павлова. Его эксперименты чисты как слеза.
Экзистенциальность - она не у животных, она о животных (у людей).
Есть такая способнось человека - эвристичность (дессура+когнация или познание). Вот ее у тварей и гадов нет вовсе.
Но Павлов об этом не сказал.
Он пустил слух о "речи" и присвоил системе №2, но не на основании, заметьте, изучения этой "Второй" системы,
а на основании экспериментов в рамках "Первой"!
Такай вот эпистемологический пассаж.:)
Reply
Отсюда такое резюме: относительно своих условий, да, эксперимент (о других не знаю) Павлова "чист как слеза" - на данном объекте результат несомненен. Но, возможно, не все исходы, которые могут возникнуть при других условиях, здесь прощупаны. Во всяком случае, эта оценка, что животное в любом случае будет бежать за едой, меня настораживает, на деле дашь этой собаке кость, она помотает-помотает, бросит. Определить можно лишь проверкой на опыте.
Reply
За свою долгую жизнь он видел немало примеров, подтверждающих правоту его представлений о физиологических основах поведения человека, и я не знаю работ, авторы которых усомнились бы выводах Павлова.
Тем более, предложили бы другие, столь же логически обоснованные объяснения.
Reply
« В английском переводе романа слово искренность переведено как innocence; и в самом деле, слово sincerity здесь бы не подошло (и вообще словосочетание «childlike sincerity» звучит по-английски странно). Как показано в работе Годарда [Goddard 2001], sincerity связано с ситуациями, когда человек говорит что-то, что соответствует общественным конвенциям и что считается вежливым. Принимая в основном идеи Годарда на эту тему, я предлагаю для слова sincerity следующее толкование:
I said it sincerely
«я это сказал sincerely» =
я сказал: я так думаю
я из-за этого что-то чувствую
это была правда
я знаю: люди думают, что хорошо говорить такие вещи в такие моменты
я это сказал не поэтому »
Если найдете возможность связать этот пассаж с "правотой его представлений о физиологических основах поведения человека", то Вам поверю, если нет, то - нет...
Reply
Совсем Вы в людях не разбираетесь!..
Мне очень понравилась и Ваша ссылка, и "толкование", возникло желание "связать этот пассаж..." А тут - обухом по голове: "Если, то..., а, если нет, то нет..."
И что теперь? Вы могли бы попросить моей помощи и получили бы её, но после Вашей подначки, точнее, прямого шантажа, мне противна и мысль о каком-либо общении с Вами...
Reply
Reply
На какой из не заданных мною вопросов Вы ответили "странно"?
Замена слова "комментарий на слово "ответ", совершенно разными по смыслу в контексте нашего диалога, случайна или намерена?
Понятна ли Вам причина этой замены, или вытеснение случилось мгновенно, не потревожив сознания?
Reply
Reply
К слову, этот ответ я могу отнести и к решению Вашей "синей загадки".
Связь непонятна?..
Reply
Это вы о павловской "речи"?
У него тут нет ни логики, ни объяснений.
Не путайте бытовые предположения ("За свою долгую жизнь он видел немало примеров, подтверждающих правоту его представлений") с научным обоснованием.
Это похоже на "логику" Михаила Самуэльевича в его рассуждении о гирях.
Я, к примеру, возьмусь утверждать, что разница заключена в эвристическом использовании опыта человеком, хотя
мы и продолжаем активно выделять всякие жидкие мелочи и по поводу всяческих "лампочек".
Шимпанзе можно научить разбивать орехи камнем.
И животное станет "разбивать орехи камнем".
Человек же начинает тут же или скоро использовать камень и в иных ситуациях и целях.
Вы мне готовы поверить? А приняв во внимание мой опыт и отзывы других женщин?
Reply
Leave a comment