Имперские звания и их исторические аналоги

Feb 21, 2021 06:11




С кровью в сердце смотрю я каждый раз арку «Утренний сон, ночная песня» из гайденов, ведь там звание Райнхарда переведено гордым словом «полковник». И в принципе, прикрыв глаза рукой, переведено-то правильно, если не понимать контекста. Ведь о том, каким полком он командует и можно ли из космических кораблей вообще собирать полки, история стыдливо умалчивает, но лично мне по глазам режет все равно жутко. И в данном случае это скорее даже не вина переводчиков, ведь звание действительно можно перевести так, но только в пехоте, где действительно есть и полки и солдаты, которыми непосредственно командует их командир. Вот Шёнкопф именно полковник по званию на момент начала основного сериала, ведь он командир полка Розенриттеров - специальных наземных сил Союза. А Райнхард нет, потому что он офицер флота.

И подобная проблема постоянно вылезает на свет божий, поскольку очень часто флотское звание, как в случае с данным гайденом, заменяют на аналог из другого рода войск. Хотя это не так страшно, как ситуация, когда переводчики в разных местах переводят одно и тоже звание по-разному. Это создает ужасную мешанину из званий, языков, из которых они взяты и персонажей, которых легче различить по форме, нежели по тому, как их обозвали переводчики в субтитрах.
Впрочем, чужой монастырь на то и чужой, чтобы вовремя одергивать себя и не лезть туда, куда не просят, со своими порядками. Однако лично для себя мне бы хотелось разобраться, как наиболее правильно должны звучать офицерские звания в армии Рейха. В данном случае я исхожу из нескольких тезисов:
1. Рейх в мире ЛоГГ даже не заигрывает, а напропалую флиртует с немецкими элементами, как Поплан с дамами. Нам много раз демонстрируют как в книгах, как и в сериале, что родной язык Империи - немецкий. Уж насколько он похож на тот немецкий, на котором говорят сейчас, вопрос другой, т.к. языки постоянно меняются и их невозможно законсервировать на полторы тысячи лет в неизменном состоянии. Однако допущение о том, что это близкий к современному немецкий, все таки возможно.
2. Несмотря на церемониальные фраки аристократии, весьма явно делающие реверансы в сторону моды второй половины XVIII века, мне всегда казалось, что Германскую империю Рейх копирует куда сильнее. Одежда, общественное разделение на классы, особенности быта, которые были нам показаны, скорее говорят о конце XIX - начале ХХ веков. И именно в период Германской империи у немцев наконец-то появляется полноценный и достаточно сильный флот. А значит, я делаю второе допущение, что правильные названия для офицерских званий скорее нужно искать в этой эпохе.
Итак, вооружившись этими установками, кучей вариантов переводов званий и энтузиазмом, а также понимая, что это все лишь мои допущения, я начинаю искать, есть ли немецкие аналоги для фигурирующих в повествовании званий и как правильно все это богатство званий можно было бы соотнести.
  • 准尉 (jun'i) - Warrant Officer - Deckoffizier

Все три варианта являются аналогами друг друга в разных странах, так что тут проблемы нет. В случае с английским и немецким званиями так вообще прямая аналогия.
  • 少尉 (shōi) - Ensign - Leutnant zur See

С этим званием может возникнуть путаница, поскольку оно в немецком языке может соответствовать и званию «Fähnrich zur See». Однако данное звание обозначает скорее кандидата в офицеры, поэтому мне кажется, что использовать этот вариант не совсем уместно.
  • 中尉 (chūi) - Sub-lieutenant (Lieutenant junior grade) - Oberleutnant zur See

Британский «Sub-lieutenant», его американский коллега «Lieutenant junior grade» и немецкий «Oberleutnant zur See» являются прямыми аналогами друг друга.
  • 大尉 (taii) - Lieutenant - Kapitänleutnant
  • 少佐 (shōsa) - Lieutenant commander - Korvettenkapitän

В случае этих двух званий нас скорее вводит заблуждение русский язык, ведь мы спинным мозгом понимаем, что «лейтенант» и «капитан» - это немного разные понятия. Это яркий пример случая «ложного друга» переводчика. Но как не странно, немецкий капитан и английский лейтенант действительно являются в данном случае аналогами. Просто так исторически сложилось.
  • 中佐 (chūsa) - Commander - Fregattenkapitän

Как и в случае с предыдущими двумя званиями, так в английском и немецком флотах просто сложилось исторически.
  • 大佐 (taisa) - Captain - Kapitän zur See

Тот самый выплывший из ниоткуда «полковник», так больно ранивший меня в самое сердце. Хотя в мире ЛоГГ слово «die See» (море) выглядит страшным анахронизмом. Однако эти люди носят камзолы, дерутся на дуэлях и катаются на лошадях. Охотно поверю, что и море они в звании могли оставить исключительно как дань эстетике и традиции.
  • 准将 (junshō) - Commodore - Kommodore

Если в британском флоте «коммодор» был званием, то в немецком флоте это была скорее должность (Dienststellung) для звания «Капитана цур Зее».
  • 少将 (shōshō) - Rear admiral - Konteradmiral
  • 中将 (chūjō) - Vice admiral - Vizeadmiral
  • 大将 (taishō) - Admiral - Admiral

Все три звания - абсолютные аналоги как в немецком, так и в британском флотах. С ними переводчики на великий и могучий справляются лучше всего, т.к. это фактически калька друг с друга.
  • 上級大将 (jōkyū taishō) - High admiral - Нет аналога

Во флоте Германской империи данного звания не было, зато во флоте Третьего рейха имелось звание «Generaladmiral», которое с большой натяжкой можно соотнести с его японским аналогом. Интересно и то, что британский «High admiral» тоже не так прост, как кажется. В Британии есть «Lord High Admiral of the United Kingdom», но это не офицерское звание, а государственная должность. На сегодняшний момент Лорд-адмиралом в Великобритании является супруг королевы Елизаветы II Филипп, но никто всерьез не будет считать, что 99-летний принц-консорт является боевым офицером.
  • 元帥 (gensui) - Fleet admiral - Großadmiral

Интересно, что звание «Fleet admiral» во флоте США имеет британского брата-близнеца «Admiral of the fleet». Еще более интересно то, что в английской версии книг Танаки вместо любого из этих двух вариантов фигурирует почему-то звание «Маршал», который, присоединившись к своему сухопутному коллеге полковнику, тихонько рыдает на космическом корабле, где ему совершенно нечего делать.
Как можно увидеть, не ко всем званиям можно подобрать правильные немецкие аналоги, поскольку история званий тесно связана со спецификой и историей создавшего флот государства. Да и вопрос о том, как переводить звания - это дело исключительно эстетического вкуса. Кому-то нравится напрямую переводить английский текст, кто-то тыкает пальцем наугад, порождая маршалов, полковников и прочие милые шалости, кому-то хочется творчества, поэтому в армии Рейха внезапно начинает служить какой-нибудь капитан 1 ранга, который, видимо, попал туда прямиком из русского флота вместе с родными сердцу березками.
Каждый имеет право подобрать вариант по своему желанию, но мне больше нравится немецкий. Смотрится как-то аутентичнее, что ли, да и немецкие фамилии героев оттеняет очень выигрышно.

history, рейх, legend of the galactic heroes, logh, сравнения, reich, legende der helden der galaxis, reinhard von lohengramm, уточнения, ru_logh, ginga_eiyuu_densetsu

Previous post Next post
Up