В привычных нам двух киноэкранизациях - с Г. Отсом ("Мистер Икс") и Белохвостиковой героев зовут Теодора Вердье (или Палинская), барон де Кревельяк (Князь), Тони, Мари, Мадам Каролина, Фирелли, Пуассон и т.п.
А в оригинальном тексте все совсем по-другому!
Пружиной, движущей сюжет, становится колоритный интриган, представитель дома Романовых великий князь Сергиус Владимир (Prinz Sergius Wladimir; Сергей Владимирович?). (Впоследствии во многих зарубежных постановках он сокращается до «Владимира»). Жертвами интриг князя становятся офицер русской армии, молодой гусар Федья Палинский (Fedja Palinski), он же цирковой артист Мистер Икс, и вдова его дяди, княгиня Федора Палинская (ударение в их фамилиях на второй слог).
...Тут и директор цирка с фамилией Станиславский. Не менее комичен и ряд других имен, придуманных авторами - полковник граф Саскусин, лейтенант гусарского полка Петрович (Leutnant Petrovitsch; судя по всему, это фамилия), барон Пьер Брюсовский и т.д.
(источник) Действие постановки происходит в 1912 году в Петербурге (а не в абстрактной европейской столице, как в наших экранизациях).
В цирке Станиславского с сенсационным номером выступает акробат и наездник, который под куполом цирка исполняет романс на скрипке, затем взмывает в воздух и через мгновение оказывается на спине мчащегося галопом коня.
Номер привлекает множество зрителей, и среди них прекрасная и богатая княгиня Федора Палинская. Княгиня недавно овдовела, и теперь должна в течение шести недель выйти замуж за своего соотечественника, в противном случае все доходы «с земель и приисков» ее покойного мужа уплывут за границу. Как и почему такое может произойти - вопрос к маэстро Кальману и его либреттистам. Вероятно, они считали, что в России возможно многое, и некоторая экзотичность места действия позволяет не соблюдать правдоподобие.
Царь требует, чтобы Федора выполнила условие и вышла замуж в России. Она окружена толпами поклонников. Одним из претендентов на руку прекрасной княгини оказывается двоюродный брат царя, полковник, великий князь Сергей Владимирович. Но Федора раз за разом отказывает ему, при этом выказывая оскорбительный интерес к новой звезде цирка - Мистеру Икс, который признается ей в любви, намекая, что они, возможно, уже раньше встречались. Князь задет вдвойне и задумывает план мести. Он предлагает Мистеру Икс познакомиться с Федорой под аристократическим именем. И тут либреттисты допускают новый прокол, выбирая в качестве «громкой аристократической фамилии» - «князь Коросов» (Карасев?).
(...)
...судя по всему, как раз в это время Кальману в руки попадает переведенная на английский и изданная на Западе книга К.С. Станиславского «Моя жизнь в искусстве», одна из глав которой называется «Цирк». В этой главе рассказывается о любви юного Кости к цирку. «Это - самое лучшее место во всем мире!» О том, как он был безумно влюблен в цирковую наездницу, так, что однажды после ее выступления выскочил на манеж и поцеловал подол ее платья. После представления Костя поклялся на образах перед своим лучшим другом, что, когда вырастет, станет директором цирка.
Это дает Кальману сразу две детали для будущей оперетты - готовую комическую пару (недотепу-студента Тони, влюбленного в циркачку) и фамилию директора цирка - Станиславский (что произвело понятно какое впечатление, когда оперетта попала в Россию).
(...)
Надо сказать, что ни одна оперетта не имела в СССР такого количества драматургических переделок, как «Принцесса цирка». Притом в Москве она могла идти в одном варианте, в Ленинграде в другом, в Ростове - в третьем, и так далее. В Москве «первый комик» изображал русского великого князя Николая Николаевича в эмиграции, в Ленинграде вместо него фигурировал богатый американец, а лакей Пеликан оказывался русским генералом, белоэмигрантом. В дальнейших вариантах оперетты белоэмигранты исчезли. Но место действия продолжало кочевать из Петербурга то в Париж, то в Зальцбург, то в Америку. Графиня меняла национальность и, соответственно, имена - Элеонора Карнеджи, Элла Вердье, Сюзанна де Гранвиль. Наконец отечественные постановщики более-менее остановились на имени Теодора - и звучит благородно, и от оригинала недалеко.
(Гусары во второй экранизации - это рудименты оригинального текста)
...Сюжет первоначального либретто во 2-м советском фильме был во многом восстановлен, но с новыми поправками, которые блестяще дополнили список «условностей» мировых опереточных пьес. Так, если гусар-адъютант у великого князя Романова вполне естественен, то гусар на побегушках у обычного штатского, пусть даже очень знатного и богатого дворянина выглядит странно. Так же, как не совсем понятна в целом связь гусар с князем.
(...)
«Русский колорит» оперетте должен был придать один из дуэтов Мабель и Тони. (Как правило, ни в одну из известных постановок, включая оба советских фильма, этот дуэт не включался, поскольку Мари и Тони и без него уж имеют три дуэта, в противовес всего двум дуэтам Федоры и Мистера Икс. Музыка же этого дуэта не представляет большого интереса по сравнению с остальными).
Речь в нем идет о некоем человеке по имени Иван Пéтер Петровúч, который мечтал об икре «аус Астрахан», а его молодая женушка тем временем мечтала «танцевать под гармонику и балалайку». Такой текст в либретто лишь один, в отличие от Легаровского «Царевича», где на каждом шагу упоминаются самовар, водка и балалайка. Впрочем, о “wutka” в «Принцессе цирка» тоже речь идет нередко, особенно в финале 1 акта (ужин на манеже) или в сцене гусарской пирушки.
Читать целиком большой текст в 4 частях про создание оперетты (не мой)
Кадры с различных зарубежных постановок "Принцессы цирка" показывают, что заграницей весь комплект с медведями остался.
"Не верю!" - сказал бы бедный Станиславский
ордена медали униформа
это злодей великий князь, видимо
поп в наличии
Куда ж без kazachok!
Матрешка у нас в каждом доме висит
Девы в кокошниках
неужто это главная героиня, судя по мизансцене?