Хотел бы предложить вариант частичного перевода известной считалки с тарабарского на русский. :)
Нашел, что близкая тема здесь
обсуждалась, но рассматривались только параллели с числительными.
Известны несколько вариантов этой считалки, рассмотрим пока один, наиболее популярный:
эне-бене раба
квинтер-финтер жаба
эне-бене рес
квинтер-финтер жес
Продолжение ики пики грамматики отложим, возможно оно не из этой игры, либо есть продолжение, которое утрачено.
Не я первый заметил, что эне, бене, квинтер, финтер напоминают числительные. В моем детстве кстати говорили: финтер-квинтер, тогда "квинтер" логично было бы "четыре", но это сейчас не принципиально. В интернете повсеместно пишут тот вариант, что я привел, будем считать его каноническим. Важно что раба и жаба я бы из этого ряда исключил.
В этом случае, подставив числительные, получаем черновой вариант перевода.
раз, два - раба
три, четыре - жаба
раз два - рес
три четыре - жес
Проведя параллели с другими считалками, видим, что они часто оканчиваются действием, которое необходимо выполнить - "вышел вон", "тебе галить" и т.п..
Тогда получим 2 рифмованных пары, где "рес" и "жес" возможно глаголы, а "раба" и "жаба" - однокоренные им существительные (?).
Обратим внимание, что если эту считалку читать по кругу, не останавливаясь, то она разбивает группу детей на две команды: "раба - рес" и "жаба - жес".
Такие считалки часто нужны в командных играх типа кошки-мышки, рыбаки и сети и т.п., где одна команда ловит другую.
В этом случае, раба и жаба - это пара охотник-преследователь, либо просто антагонисты в широком смысле, участники будущей игры.
У меня составились такие пары в известных и смутно известных мне языках, которые с натяжкой могли дать что-то подобное:
русский:
рыбы-жабы (раба->рыба с натяжкой, рыбы и земноводные обычно не воюют, и в целом русское происхождение сомнительно)
чешский (?)
мыши-лягушки (в чешском мне просто известно слово жабомышь, которое означает пустую суету, "войну мышей с лягушками", и с некоторой вероятностью может происходить от одноименной детской игры. Связь раба->мышь непонятна, так что тоже под вопросом. Любопытно, что в чешском жаба еще и разг. девочка, девчонка, но на мальчиков девочек в игре обычно разбиваются в без считалок :)
идиш (языка не знаю, домыслы :)
учитель-ученик (раба<-ребе (?); жаба - оказалось и в идише жаба, но может так например называли скажем малышей, тогда ики-пики - грамматики - старшие :)
некий средневековый школьный сленг (отталкиваясь от предыдущего)
эне-бене раба - ученики младшего класса (учат алфавит, как
пишут, эне-бене - возможно еврейские алеф-бет)
квинтер-финтер жаба - ученики второго (?) класса (учат математику - квинтер-финтер, числительные)
ики-пики грамматики - ученики третьего(?) класса (умеют пользоваться википедией, шутка, вариант - учат спряжения-суффиксы: ики-пики)
Последний вариант вроде неплох, хотя раба-жаба и особенно рес-жес, при этом остаются не полностью истолкованными.
Версия школьно-семинарского происхождения выдвигалась. Вопрос точно ли семинария? Можно предположить и сленг какой-то еврейской школы, увы, он мне не знаком.
Есть ли тут знатоки? Хотелось спросить о правдоподобии такой версии, и услышать комментарии.
Был бы сделан первый шаг к дешифровке целого кодекса тарабарских текстов. :)
Не исключены отсылки к фене, ведь тарабарский, согласно Гоголю, это "тайный язык еврейских торговцев".