К этимологии слова пацан.

Sep 29, 2013 20:00

       Популярны несколько версий. Например, некоторые возводят пацан к идишскому слову, означающему мужской орган, оставляя без объяснения суффиксальное оформление. Другие склонны видеть связь то ли с зап.-р./укр. пац/пацюк/пасюк ‘серая крыса’, то ли с призывной кличкой свиней (пацю-пацю). Словообразование при этом тоже остаётся за скобками ( Read more... )

топоним, арго

Leave a comment

riazhenka October 2 2013, 19:02:50 UTC
Я всегда считал, что при таких заимствованиях они не нивелируются, а как раз фиксируются, потому что нет олитературивающей силы, приводящей диалектизмы к стандартному виду. Таким образом, например, в ладино удается проследить архаичные диалектные формы испанского языка.

Идишское patzan очень интересно, конечно. Правда, по вашей ссылке я его не вижу, только отрывок из книги, в котором этого слова нет. Вы бы не могли скопировать сюда соответствующий кусок?

Но в связи с этим возникает вопрос: если уже в идише слово означало "маленький", то, получается, оно попало в воровской жаргон в значении "молодой вор", а потом в язык южной России - снова в значении "маленький"? Я бы, скорее, в этом идишском слове видел обычного русского пацана.

Reply

kyndugr October 2 2013, 19:21:35 UTC
Титул книги -"Fighting back" и она о сопротивлении евреев нацистам в Польше.


... )

Reply

riazhenka October 2 2013, 19:38:44 UTC
Спасибо за цитату, по вашей ссылке почему-то открывался другой отрывок.

Но, честно говоря, не вижу, почему the Patzan надо считать идишским словом. В словарях я его, во всяком случае, не нашел. Такое редкое слово и так далеко пошло?
Вот здесь, кстати, есть и Velvale the Patzan. http://collections.yadvashem.org/photosarchive/en-us/50735.html
В отличие от действительно маленького Абрама, Велвеле - здоровенный парень.

Reply

kyndugr October 2 2013, 20:26:30 UTC
Этот Велвеле также упоминется в книжке. На стр. 137: "Velvele the Patzan ("Patzan" denotes a small person, as in "Little John") from Sosnowica..." Или это ирония, или значение ближе не к "маленький" (по размерам) а к "маленький по старшинству"?
Идишское ли это слово? Ну, может, гебраизм, хотя и в Библии его не находится. Правда, в арамейской версии, в Господней молитве есть "Ela patzan min bisha" = "Но избави нас от зла". Что, видимо, весьма и весьма далеко.
Всё ещё актуальна версия, что идиш - посредник. В польском "пацан" ведь есть, а что считается русизмом... ну может быть, только считается.

Reply

riazhenka October 2 2013, 20:34:18 UTC
Так ведь если в польском пацан - русизм, почему и идишскому patzan не быть русизмом или полонизмом того же происхождения? Особенно с учетом того, что это слово упорно не отыскивается ни в идише, ни в иврите.

А про Велвлеле и Абрама непонятно. Как у них может быть одинаковое прозвище, если они разные по возрасту? Только если это фамильное прозвище.

Reply

kyndugr October 2 2013, 20:48:32 UTC
> Так ведь если в польском пацан - русизм
Says who?
> почему и идишскому patzan не быть русизмом или полонизмом того же происхождения?
Вот именно. Какого происхождения? Вы не нашли пацан в идишских словарях, а я не нахожу его в русских. И хотя я в детстве знал и употреблял его, всегда чувствовал его чуждость. Ибо не производится оно ни от чего.
> Как у них может быть одинаковое прозвище, если они разные по возрасту?
Little John, "малыш Джон", соратник Робина Худа был здоровенный детина и вполне зрелый мужик. Я же допустил вон там выше, что прозвище может быть ироническим.

> Только если это фамильное прозвище
Не слыхал о таком. А Вы?

BTW книга написана по воспоминаниям современников и участников, их свидетельство весомо. Сказано же явно: "Velvele the Patzan", not "Velvele Patzan".

Reply

riazhenka October 3 2013, 08:42:54 UTC
>>Says who?

Но ведь у польского pacan нет значения "малыш", а только - дурень. Неужели на фотографии Абрам-дурачок и Велвеле-дурачок ( ... )

Reply


Leave a comment

Up