китайская грамота и пр.

Mar 04, 2009 16:25

mustangostang дал ссылку на занятный блог http://strangemaps.wordpress.com/

Там в основном разнообразные карты, но иногда и другие вещи

Вот, например, схема, которая отражает, какие языки могут служить обозначением непонятного в других языках. “When an English speaker doesn’t understand a word Read more... )

mentalidad popular, fraseología, referencia

Leave a comment

Comments 27

k0zlik March 4 2009, 13:28:36 UTC
Схема очень интересная.

Reply


k0zlik March 4 2009, 13:32:52 UTC
Кстати, почему-то не приведены в схеме корейцы, для которых, судя по комментарию Yuval Pinter, все непонятное - иврит.

Reply


grisha_fomenko March 4 2009, 13:33:14 UTC
Весьма любопытно!

Как-то в устном выступлении В.М.Мокиенко выстраивал аналогичную схему (у него - цепочку) для выражения "пьёт, как...", куда представители разных европейских народов подставляют представителя другого европейского народа (за исключением русского языка, в котором самым пьющим оказывается представитель не народа, а профессии). К сожалению, я не успел целиком записать её. Не попадалось вам ничего похожего?

Reply

dgri March 4 2009, 13:49:21 UTC
Я когда-то читал статью с подходящим к теме названием "О национальной гордости великороссов", но она оказалась не совсем об этом :-))

Reply

rousseau March 4 2009, 13:49:47 UTC
Не попадалось.

Reply

k0zlik March 4 2009, 14:00:43 UTC
У европейцев, кажется, поляки вне конкуренции по этому вопросу...

Reply


e_rubik March 4 2009, 13:46:38 UTC
Почему от русского к китайскому две стрелочки?

Reply

rousseau March 4 2009, 13:50:24 UTC
Я тоже этим озадачен. Вообще было бы гораздо лучше, если б схему они сопроводили списком выражений, на основании которых она составлена.

Reply

e_rubik March 4 2009, 18:12:42 UTC
В отличие от самой схемы, выражения были бы интересны только специалистам.

Reply

k0zlik March 4 2009, 13:55:46 UTC
David Marjanović: Do the two arrows from Russian to Chinese mean spoken and written?

No, they mean that I got careless and entered two Russian -> Chinese lines in the DOT file that I transcribed from the tables at Wikipedia and Omniglot.

Reply


odpaam March 4 2009, 13:47:47 UTC
Интересно. Особенно занятно, что для иврита синонимом недоступного для понимания является китайский, а для идиша - арамейский.

Reply

cema March 4 2009, 14:12:28 UTC
Для идиша понятно почему: иврит они ещё как-то понимали, но арамейский (тоже необходимый для еженедельных философский упражнений) уже с трудом. В смысле, народные массы.

Reply


Leave a comment

Up