сабберноеwild_wolfmanSeptember 8 2011, 19:09:12 UTC
> если взрослую дочь бросят или она залетит от кого - это не мамины заботы
Как я понял, там акцент несколько на другом: „она уже вполне взрослая, чтобы по поводу любовного разрыва или случайной беременности не бегать к маме за советами“ (перевод подстрочный и почти на слух, поэтому не совсем литературно).
Re: сабберноеardraeissSeptember 9 2011, 06:28:07 UTC
Ансаб от [HorribleSubs]: "In case you're wondering, it's no longer the mother's problem when a daughter this age gets dumper or gets knocked up. Besides, there's no way a healthy boy can stand beign so far apart. In other words, you have no reason to feel awkward just because you had a long distance relationship with my daughter and then proceeded to dump her." - вот и понимай её как хочешь... У меня создалось впечатление, что она больше о первой("бросил") части говорила.
Re: сабберноеwild_wolfmanSeptember 9 2011, 06:57:28 UTC
> Ансаб от [HorribleSubs]
В хоррибловском ансабе часто теряются целые куски фраз. В частности, тут. Для сравнения, ансаб от Doki:
Just so you know, for a girl of her age it's no longer a mother's business who she gets dumped or impregnated by. And it's fair enough that there's no way a healthy man can win against distance. So, the fact you dumped my daughter the second your relationship with her became long distance, that just isn't something that a mother can ignore.
Быстрая сверка на слух показывает, что Doki к оригиналу поближе.
> создалось впечатление, что она больше о первой("бросил") части говорила
Она говорит о том, что Оксана не делится с ней подробностями своей личной жизни, а потому ей как матери интересно узнать поближе того самого парня, что Оксану якобы бросил.
Re: сабберноеardraeissSeptember 9 2011, 07:56:11 UTC
Интересно. Но в этом варианте третья фраза не увязывается с первыми двуми. Если это "no longer a mothre's business" и прерванные отношения на расстояние "it's fair enough", то почему "that just isn't something that a mother can ignore"?
Comments 6
Как я понял, там акцент несколько на другом: „она уже вполне взрослая, чтобы по поводу любовного разрыва или случайной беременности не бегать к маме за советами“ (перевод подстрочный и почти на слух, поэтому не совсем литературно).
Reply
У меня создалось впечатление, что она больше о первой("бросил") части говорила.
Reply
В хоррибловском ансабе часто теряются целые куски фраз. В частности, тут. Для сравнения, ансаб от Doki:
Just so you know, for a girl of her age it's no longer a mother's business who she gets dumped or impregnated by. And it's fair enough that there's no way a healthy man can win against distance. So, the fact you dumped my daughter the second your relationship with her became long distance, that just isn't something that a mother can ignore.
Быстрая сверка на слух показывает, что Doki к оригиналу поближе.
> создалось впечатление, что она больше о первой("бросил") части говорила
Она говорит о том, что Оксана не делится с ней подробностями своей личной жизни, а потому ей как матери интересно узнать поближе того самого парня, что Оксану якобы бросил.
Reply
Но в этом варианте третья фраза не увязывается с первыми двуми. Если это "no longer a mothre's business" и прерванные отношения на расстояние "it's fair enough", то почему "that just isn't something that a mother can ignore"?
Reply
Leave a comment