Мысль вслух: саберное.

Sep 06, 2014 05:06

Ну вот просто для тех, кто переводит опенинги.

А то некоторые думают, что, мол, либо смысл, либо размер, либо фонетика.

Обломитесь.

Ага, Пушкин )

редакторы страшнее Аль-Каиды, необязательные сведения

Leave a comment

Comments 6

Пушкин anonymous September 6 2014, 06:19:50 UTC
Это ладно, у меня где-то перевод того же стихотворения на латынь завалялся.
Найду - принесу.

Reply


lord_kriot September 6 2014, 13:25:50 UTC
Строго говоря, перевод стихотворений и песен должен быть эквиритмическим, эквилинеарным и точным по смыслу.

Reply

rotten_k September 6 2014, 20:03:21 UTC
Ну, о прозаическом тексте тоже такое говорят. "Количество знаков в переводе не должно сильно отличаться от количества знаков в оригинале" =)

Reply


ipona_mat September 6 2014, 18:04:11 UTC
Злой ты.

Reply


athwale September 10 2014, 20:36:15 UTC
Эммм... Ну как-бы сказать. Саберы, они того, не очень профессионалы. Они не те люди, что сидят и проыессионально переводят тексты. Они действительно могут не уметь делать одновременно смысл, размер и фонетику.

Reply

rotten_k September 10 2014, 20:45:40 UTC
Саберы, которые нормальные саберы - это переводчики-любители.

Reply


Leave a comment

Up