Livejournal
Log in
Post
Friends
My journal
rotten_k
Мысль вслух: саберное.
Sep 06, 2014 05:06
Ну вот просто для тех, кто переводит опенинги.
А то некоторые думают, что, мол, либо смысл, либо размер, либо фонетика.
Обломитесь.
(
Ага, Пушкин
)
редакторы страшнее Аль-Каиды
,
необязательные сведения
Leave a comment
Comments 6
Пушкин
anonymous
September 6 2014, 06:19:50 UTC
Это ладно, у меня где-то перевод того же стихотворения на латынь завалялся.
Найду - принесу.
Reply
lord_kriot
September 6 2014, 13:25:50 UTC
Строго говоря, перевод стихотворений и песен должен быть эквиритмическим, эквилинеарным и точным по смыслу.
Reply
rotten_k
September 6 2014, 20:03:21 UTC
Ну, о прозаическом тексте тоже такое говорят. "Количество знаков в переводе не должно сильно отличаться от количества знаков в оригинале" =)
Reply
ipona_mat
September 6 2014, 18:04:11 UTC
Злой ты.
Reply
athwale
September 10 2014, 20:36:15 UTC
Эммм... Ну как-бы сказать. Саберы, они того, не очень профессионалы. Они не те люди, что сидят и проыессионально переводят тексты. Они действительно могут не уметь делать одновременно смысл, размер и фонетику.
Reply
rotten_k
September 10 2014, 20:45:40 UTC
Саберы, которые нормальные саберы - это переводчики-любители.
Reply
Leave a comment
Up
Comments 6
Найду - принесу.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment