По свободным переводческим практикам, существующим в рамках неофициальной культуры, можно, как минимум, судить - чего этой культуре, на взгляд самих литераторов, остро не хватает
( Read more... )
ну, я вообще-то не претендую на участие в тусовке, однако каким-то образом тоже причастен к переводческой деятельности :).
Я даже не о классической поэзии в блатных переводах :). У меня мало-мало, но есть переводы из немецкой поэзии; помнится, классическая немецкая эпиграмма выходила в сборнике, отрывок из "Фауста" даже Евгений Владимирович Витковский похваливал :)).
Гёте - как раз 80-х. Конечно, позднее он здорово правился, но перевёл именно в середине - конце 80-х.
Вийон - уже значительно позднее, в конце 90-х, специально для переиздания блатных переводов.
А вот классические немецкие эпиграммы - в конце 70-х - начале 80-х значительная часть, позднее, конечно, добавлялись.
Ещё есть несколько переводов из немца Йо Шутца. В конце 70-х были сделаны несколько переводов по подстрочнику из Али-абу Ибн Зейда, затем один из переводов я почти полностью переделал. А уже в 2000-е - по подстрочнику стихотворения из венгерского и испанского. Всё это есть здесь -
Comments 5
Я даже не о классической поэзии в блатных переводах :).
У меня мало-мало, но есть переводы из немецкой поэзии; помнится, классическая немецкая эпиграмма выходила в сборнике, отрывок из "Фауста" даже Евгений Владимирович Витковский похваливал :)).
Ну, и так, по мелочи :)))
Reply
Reply
Вийон - уже значительно позднее, в конце 90-х, специально для переиздания блатных переводов.
А вот классические немецкие эпиграммы - в конце 70-х - начале 80-х значительная часть, позднее, конечно, добавлялись.
Ещё есть несколько переводов из немца Йо Шутца. В конце 70-х были сделаны несколько переводов по подстрочнику из Али-абу Ибн Зейда, затем один из переводов я почти полностью переделал. А уже в 2000-е - по подстрочнику стихотворения из венгерского и испанского. Всё это есть здесь -
http://stihi.ru/avtor/fimasid&book=220#220
Reply
Reply
Leave a comment