Переводы как часть контр-культуры. Виктор Райкин

Feb 09, 2010 03:05

По свободным переводческим практикам, существующим в рамках неофициальной культуры, можно, как минимум, судить - чего этой культуре, на взгляд самих литераторов, остро не хватает ( Read more... )

Райкин Виктор, переводы, 1990-е, 1980-е

Leave a comment

Comments 5

aleksid February 10 2010, 18:27:08 UTC
ну, я вообще-то не претендую на участие в тусовке, однако каким-то образом тоже причастен к переводческой деятельности :).

Я даже не о классической поэзии в блатных переводах :).
У меня мало-мало, но есть переводы из немецкой поэзии; помнится, классическая немецкая эпиграмма выходила в сборнике, отрывок из "Фауста" даже Евгений Владимирович Витковский похваливал :)).

Ну, и так, по мелочи :)))

Reply

anna_brazhkina February 12 2010, 23:45:55 UTC
Действительно, Александр Анатольевич, ваш Вийон, и Гете... Сейчас почитала у Вас на сайте (http://zhiganets.tyurem.net/taxonomy/term/46). А это какого времени переводы?

Reply

aleksid February 13 2010, 09:37:47 UTC
Гёте - как раз 80-х. Конечно, позднее он здорово правился, но перевёл именно в середине - конце 80-х.

Вийон - уже значительно позднее, в конце 90-х, специально для переиздания блатных переводов.

А вот классические немецкие эпиграммы - в конце 70-х - начале 80-х значительная часть, позднее, конечно, добавлялись.

Ещё есть несколько переводов из немца Йо Шутца. В конце 70-х были сделаны несколько переводов по подстрочнику из Али-абу Ибн Зейда, затем один из переводов я почти полностью переделал. А уже в 2000-е - по подстрочнику стихотворения из венгерского и испанского. Всё это есть здесь -

http://stihi.ru/avtor/fimasid&book=220#220

Reply

anna_brazhkina February 16 2010, 04:29:30 UTC
на днях с удовольствием перевешу тут, спасибо.

Reply


Leave a comment

Up