ХАЙ ДУФАЕ СРУЛЬ НА ПАНА!
В 1861 г., когда В Империи решили печатать государственные документы на южнорусском диалекте (разговорном языке Малороссии), произошел конфуз. Первым опытом должен был стать манифест об освобождении крестьян. Кулиш (знаменитый автор "кулишовки") ударил себя в пяткой в грудь - "Я могу!". Но его спешно придуманный украинский, путем введения полонизмов и коверканья русских слов оказался языковым уродством, совершенно непонятным малороссийскому крестьянству. Этот текст послужил впоследствии материалом для юмористики.
Следующую попытку Кулиш предпринял в Галиции, где Австро-Венгерское правительство по достоинству оценило политическое значение отличного от общероссийского правописания и занялось языковыми реформами всерьёз. Сам Кулиш впоследствии в своих изысках разочаровался и отзывался чуть ли не резче, чем его критики.
«Кулешовка» не подошла австро-венгерским реформаторам из-за слишком робкого отхода от русского алфавита. В конце 70-х годов ХIХ века за неимением лучшего ряд журналов и газет даже печатались фонетической транскрипцией. В 1895 г. «научное товариство им. Т.Г. Шевченко» добилось официального введения «фонетики» в печати и школьном образовании. Иван Франко рассказывал, что галицкая интеллигенция часто возвращала подобную прессу назад с подписью «возвращается обратным шагом к умалишенным».
Кстати, «хай дуфае сруль на пана» не что иное как кулишовский перевод фразы «да уповает Израиль на Господа»!