Leave a comment

Comments 11

vedmaksunja July 23 2017, 21:01:10 UTC
Ante Peronem regnavit Godoin; post Peronem tenuit principatum Langobardorum Claffo - навряд ли godoin=одину - фонетика невозможная.
По claf-:
Middle Breton: claff
Breton: klañv
Old Cornish: claf
Cornish: klav, kloav
Middle Welsh: claf
Welsh: claf
ill, sick, leprous
Proto-Brythonic/klaβ̃
From Proto-Celtic *klamos.

Reply

swinow July 23 2017, 21:25:44 UTC
Фонетически наверное невозможно, а вот написательно - по принципу "как бог на душу положит" (весьма характерно для средневековых записей некоторых слов) - полагаю исключать нельзя.

Но в любом случае - даже если Годоин мимо - Порен всё же может быть актуальным. А учитывая связь с Ругиландом и Дунайской Русью - это сообщение интересно.

Reply


livejournal July 23 2017, 22:35:14 UTC
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal северного региона. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.

Reply


vedmaksunja July 26 2017, 18:05:23 UTC
“Illo vero tempore exivit rex Odoacer de Ravenna cum exercitu Alanorum, et venit in Rudilanda, et pugnavit cum Rugiis, et occidit Fewane rege Rugorum, et secum multos captivos in Italia adduxerunt.(c ( ... )

Reply

swinow July 27 2017, 05:13:05 UTC
Спасибо! Очень интересно ( ... )

Reply

vedmaksunja July 27 2017, 05:43:11 UTC
король готов Фелимер сюда же.

Reply

swinow July 27 2017, 07:42:09 UTC
Да они там явно были все друг с другом сильно смешаны.

Reply


vedmaksunja August 11 2017, 11:44:18 UTC
Небольшое добавление:
....
об имени отца Эроса - Πορος в платоновском мифе, изложенном
в ’’Пире” ...
В основе имени Пороса лежит апеллятив πορος, понимаемый
как ’богатство’, ’обилие’, ’доход’; это же слово обозначает и ’путь’, ’выход’
(из затруднительного положения; ср. выше о *рег-, преодолении, перехо­
де, выходе вовне), ’средство для достижения чего-то’ и т.п., где несравнен­
но отчетливее актуализируется связь πορος с *per-, о семантике которого
см. выше. Π

Reply

swinow August 12 2017, 04:10:12 UTC
Супер!

Reply


vedmaksunja September 4 2017, 21:11:40 UTC
Похоже на перевод стиха, песни из поста?
Мучились небо с землей,
Мучилось море пурпурное,
Мучился красный тростник;
Из тростника вышел дым,
Из тростинка вышло пламя,
Рыжий вставал паренек:
Волосы словно огонь,
Пламя-его борода,
Солнца-в глазах-родниках.
В.В.ИвАнов считает данный гимн общеИЕ времен, хотя текст передан армянским историком Мовсесом Хоренаци.

Reply

swinow September 5 2017, 04:52:03 UTC
Интересно.

Reply


Leave a comment

Up