Списки послов и купцов.

Nov 29, 2019 18:57





В Повести временных лет, кроме упоминаний имён русских князей имеются два интересных перечня имён, относящихся к раннему периоду истории Древней Руси. Это список послов князя Олега, отправленных им в Константинополь для заключения мирного договора с Византией, а также перечень послов и купцов князя Игоря, зафиксированный при подобных же обстоятельствах спустя 30 лет. Представленные в них имена принадлежали не самой высшей прослойке русского общества той поры, то есть не князьям, или каганам, но их обладатели всё же были важными личностями. Состоят эти перечни по преимуществу явно из разных не очень славянских имён. Давайте подробно рассмотрим эти списки, а также то, что нам известно о представленных там именах.

Первый перечень - послов Олега присутствует в Повести временных лет в двух вариантах: Самый ранний относится к 6415 (907) году. Другой к 6420 (912) году. Вот соответствующие отрывки по Лаврентьевскому списку летописи:

906 (907) “В лѣт ҂s҃.у҃еı҃. (…) Ѡлегъ же мало ѿстоупи ѿ град . нача миръ творити со цр҃ьма Грецкима . со ѡленом . и Александромъ . посла к ним въ град Карла . Фарлоѳ . Вельмүда . Рүлава . и Стемида . гл҃ѧ имїте мис̑ по дан̑ . и рѣш Греци чег̑ хощеш дамъ ти..”



911 (912) “В лѣт ҂s҃.у҃.к҃. Посла моужи свои Ѡлегъ . построити мира . и положити рѧд межю Роус̑ и Грекы . и посла [глаголѧ] Равно дрүгаго свещаниӕ . бывшаг̑ при тѣх же цр҃ьхъ . Лва . и Александра . мы ѿ рода Рүс̑каг̑ . Карлы . Инегелдъ . Фарлоѳ . Веремоуд . Рүлавъ . Гоуды Роуал̑дъ. Карнъ . Фрелавъ . Рүалъ . Актевү . Трүанъ . Лидоул̑ Фостъ . Стемид . иже послани ѿ Ѡлга великог̑ кн҃зѧ Роус̑каг̑ . и ѿ всѣх иж соут под роукою єг̑ свѣтлых и великих кн҃зь . и єг̑ великих боӕръ . к вам Лвови и Александрови . и Костѧнтинү . великим ѡ Бозѣ самодержьцем . цр҃мъ Греческым . на оудержаниє . и на извещениє ѿ многих лѣт . межи хрестианы и Роус̑ю бывьшюю любовь . похотѣньєм наших великих кн҃зь . и по повелѣнию. ѿ всѣх иже соут под роукою єго соущих Роуси “. (ПСРЛ. Том 1. Лаврентьевская летопись.)

Имена записи за 907 год: Карл, Фарлоѳ, Вельмүд, Рүлав, Стемид. Имена из записи за 912 год: Карлы, Инегелдъ, Фарлоѳ, Веремоуд, Рүлавъ, Гоуды, Роуал̑дъ, Карнъ, Фрелавъ, Рүалъ, Актевү, Трүанъ, Лидоул̑, Фостъ, Стемид.

Приверженцы шведской версии заявляют обычно, что всё это скандинавские имена. Существуют тексты, в которых для каждого из них указаны какие-то “скандинавские исходные”, некие “древние праформы” из скандинавских корней, напоминающие эти имена. Но, на самом деле, почти всё это является, просто современными конструкциями, авторства соответствующих исследователей. В источниках же, многих из этих имён просто нет. Идея скандинавской принадлежности этих имён не выдерживает проверки на практике. Если сравнить эти формы с настоящими, известными по скандинавским сагам именами, примерно соответствующими рубежу 1-2 тысячелетий нашей эры - близких совпадений практически не обнаруживается.

Скандинавская мифология весьма детально изучена и систематизирована, и для анализа древнескандинавского именослова очень просто воспользоваться обширным материалом, любезно предоставленным специалистами по данному вопросу. На основе следующих сборников скандинавских саг нами были составлены списки скандинавских мужских имён: Снорри Стурлусон. Круг земной. - М.: Наука, 1980; Исландские саги. - М.: Языки русской культуры, Т. 1 - 2000, Т.2. - 2004., Двухтомник Исландские саги. - М.: Языки русской культуры, Т. 1 - 2000, Т.2. - 2004. Старшая Эдда // Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах / Библиотека Всемирной Литературы, том 9. - М.: Художественная литература, 1975. Женские имена, по возможности, во внимание не принимались.

Всего в четырех рассмотренных книгах обнаружено 952 уникальных мужских имени. Весьма обширный именослов, надо сказать! Относятся они к 2646 персонажам саг. Как правило - обычным людям. Но также и к конунгам, ярлам, купцам, жрецам и прочим представителям знати. Включая иностранцев, которые также иногда упоминаются в сагах. Давайте рассмотрим имеющиеся в этом источнике имена, мы не будем углубляться в конкретную временную привязку каждого из них, хотя подчас, они упоминаются в связи с событиями, случившимися на два-три века позже рассматриваемых русских послов. Да и сами эти саги, как таковые, записаны на несколько веков позже посольства Олега. Однако, условно признаем их соответствующими примерно той же самой эпохе. Просто посмотрим - какие имена присутствуют в настоящих скандинавских источниках? Известны ли скандинавским сагам имена наших послов, в принципе?

На первом месте по популярности среди героев саг стоит имя Сигурд. На втором - Торд. На третьем - Торир. Также очень популярны: Олав, Торкель, Харальд, Бьёрн, Эйрик, Хельги, Йоан, Йон, Торбьёрн, Торгейр, Тормод, Эйстейн, Магнус, Свейн.

Список этих имен из саг почти тысячелетней давности, даже на поверхностный современный взгляд, демонстрирует вполне отчетливый скандинавский колорит: Сигурды, Ториры, Олавы, Эйрики, Бьёрны и т.д. И точно также - с первого взгляда видно, что среди них нет форм похожих на имена из перечня послов Олега.

Однако может быть, его послы носили просто менее популярные скандинавские имена, которые всё же упоминаются в сагах?

Давайте рассмотрим каждое из пятнадцати имён послов Олега по порядку. Карл (Карлы), Инегелд, Фарлоф, Вельмуд (варианты по разным спискам: Веремоуд, Веремуд, Велмүд), Рулав, Гуды, Руалд (возможно - Гоуды Роуал̑дъ), Карн, Фрелав, Руар, Актеву, Труан, Лидул, Фост, (возможно - Лидоул̑ Фостъ), и Стемид.

Карлы. В скандинавских сагах имя Карл встречается 6 раз; Также один раз - имя Карли, и по одному разу имена Карлсефни и Карльсхёвуд. К нашей форме "Карлы" ближе всего имя "Карли". Оно один единственный раз упоминается в "Круге земном", так звали некоего Карли с Лангёй. Карли - это уменьшительная форма от Карл. При этом, само имя Карл отнюдь не скандинавское. Это общеевропейское имя. Вероятно, оно имеет германское происхождение. Его носило множество людей - от итальянцев до поляков. В раннем средневековье имя Карл было широко распространено в империи Франков. Носил его, в том числе, самый известный император франков - Карл Великий. У скандинавов это имя появляется как раз после христианизации и, в первую очередь, в честь того самого Карла Великого (“Каролуса Магнуса” в их варианте) весьма прославившегося в деле распространения христианства.

Инегелд. У этого имени есть близкий, хотя и достаточно редкий по упоминаниям аналог в сагах - Ингьяльд, или Ингъяльд (упоминается дважды). Так звали, например, одного из легендарных скандинавских конунгов, ещё “довикингской эпохи” представителя мифической династии Скьёльдунгов, прямых потомков Одина. Который жил примерно на рубеже 5-6 веков. Присутствует в “Саге о Форньоте”.

Фарлоф. В сагах такого имени нет! Нет даже никаких похожих имён. Имена с элементами "лаф", "лафр" или "лейф" в сагах также отсутствуют. Иногда это имя преподносят в варианте Фарлаф, заменяя "о" на "а", дабы подбавить “скандинавистости”. Элемент "фар" в списке почти тысячи имён из саг, встречается только один раз - в имени Видфари. Но назвать это упоминание близким к Фарлофу было бы сомнительным.

Вельмуд-Веремуд. (Вельмүд, Велмуд, Веремоуд, Веремудъ). В первый раз (907 год) это имя упоминается у нас в форме Вельмуд, что близко к варианту Велемуд. Который, в свою очередь, похож на славянские имена типа Велеслав, Велимир, Велегост. Второе упоминание этой формы (912) Веремоуд напоминает имя Вермунд. Которое дважды фигурирует в рассмотренных сагах. При этом каждый из этих вариантов - в разных списках ПВЛ даёт разные формы, и какая из них является правильной точно неизвестно. Данное имя весьма напоминает такие франкские имена, известные по источникам 8 века как Бертемунд (Bertemundus, Bertemindo), Беремунд (Beremundus), Беремод (Beremodus). Упоминаются, в частности, здесь: d'Arbois de Jubainville, Henri. Etudes sur la langue des Francs a l'epoque Merovingienne. - Paris, 1900, стр. 85-88, 90-96. Кроме того, имя Veremund (Vermudo) носил один из варварских королей Кастилии, правивший в конце 5 века, около 485 года.

Рулав (Рулав- Рулавъ). Самое близкое к этому имя в сагах - это Хрольв, или Хрольф. Поклонники скандинавской версии проделывают в этом примере некоторую работу. Они отбрасывают начальную “х-” и получают “Рольв”, затем производят с этим словом ещё некоторые манипуляции и утверждают, что это то же имя, что и Рулав. Летописный “Рулавъ”, и “Хрольв” из саг хотя и имеют сходство, но всё же, явно представляют, как минимум, разные фонетические области. При этом в сагах присутствует только Хрольв. Неизвестны в скандинавских языках тысячелетней давности никакие Рулавы. Не совсем понятно, почему “исходный” Хрольв в русском должен был бы отбросить “х-”. У нас, например, прекрасно известны такие слова как храм (или хоромы), храбрый (хоробрый), хрен и т.д. Скорее, это просто не скандинавское имя, хотя оно может быть ему родственным.

Гуды (Гоуды). Такого самостоятельного имени скандинавские саги не знают. Но в них имеется группа имен, содержащих элементы "год" или "гуд": Гудлауг, Гудрёд, Гудмунд, Гудбранд, Гудлейк, Гудлейв, Годгест, Годлауг, Гудини, Гудольв, Ятгуд. Также присутствует ряд составных имен с формой "Годи" в качестве дополнительного элемента: Снорри Годи, Торарин Годи, Торгрим Годи, Торд Годи Фрейра, Тородд Годи, Арнгрим Годи, Храфнкель Годи, Тормод Годи, Халльстейн Годи, Арнкель Годи, Хьёрлейв Годи и Гейр Годи. Но в качестве самостоятельного имени ни “Годи”, ни “Гуди” в сагах ни разу не используется.

Если нашу форму Гуды попробовать присоединить по примеру скандинавских образцов к предыдущему, или последующему имени из списка ПВЛ и посмотреть, что получится - то мы увидим гипотетические Рулавъ Гуды, или Гоуды Роуал̑дъ. Но в сагах, в любом случае, нет ни того, ни другого.

Руалд (Руальд, Роуал̑дъ). В сагах встречается только форма Хроальд. Имя Руалд, носил один известный скандинав из недавней эпохи - полярник Руалд Амундсен, но он почти наш современник. Тысячу лет назад согласно перечням имён из саг, в Скандинавии такого имени не было! При этом имя это германское и некоторые подобные формы были характерны для раннесредневековых франков. Но у древних скандинавов оно произносилось по-другому.

Карн. В сагах такого имени нет! Но саги знают имена Кар, Кари и Карк. При этом в Польше существовали имена Карна, Карнеш, Карнко. Также, имя это - напоминает славянское божество мести по имени Карна, которое упоминается в "Слове о полку Игореве".

Фрелав. Такого имени саги не знают! На “фре” там имеется только Фрег, Фрейр, Фрейстейн, Фреки, Фрейвид. Так же можно привести имена: Фрирек, Фьёльвар, Фьёрнир, Фьялар, Фьялир. Степень похожести этих форм на наше Фрелав вы можете сами оценить. Иногда форму Фрелав пытаются трактовать как искажённое через иноязычную передачу имя Вацлав. При этом, в сагах есть ещё одно любопытное имя - Фридлейв-Фридлев. Впервые оно упоминается у сына Рагнара Лодброка и его жены, девушки-воительницы Ладгерд, происходившей из знатной семьи некоего “народа варваров”. В “Саге о Кнютлингах” одного из сыновей ободритского короля Никлота также именуют Фридлейвом. Но Саксон Грамматик приводит и его настоящее славянское имя - Прислав.

Руар (Рүалъ, Рюаръ, Руря). В сагах нет ни Руара, ни Руала, ни тем более Рури! Там единожды упоминается Хроар. Есть также редко встречающиеся имена, начинающиеся на "ро-": Родберт, Родбьярт, Родгейр и Роди, но в них скорее присутствует элемент "род-", а не "ро-” или “ру-".

Актеву. Этой формы, а также ничего близкого к ней - в сагах нет! Максимум, что можно предъявить - имя Аки.

Труан. В сагах этого имени нет! Из относительно похожих форм имеются: Транд, Трудванг и Трюггви.

Лидул (как вариант - Лидоул̑ Фостъ). В сагах не встречается ни Лидул, ни Лидоул̑ Фостъ! На "ли-" там имеется одно-единственное имя: Линустадир. На "лей-" два имени: Лейв и Лейкнир, на "льо-" одно имя: Льот. Имя Лидул иногда соотносят со славянским Людилъ, с пояснением, что "у" - в греческом тексте (если таковой имел место), на который мог опираться автор ПВЛ, было предано буквой ипсилон, то есть имеется в виду имя Людило.

Фост. В сагах встречается имя Фасти - дважды. Можно ли считать, что Фост и Фасти это одно и то же? Возможно, это какие-то родственные германские имена, нежели одно и то же скандинавское.

Стемид (Стемир). Имя Стемид в скандинавских сагах отсутствует полностью! В сагах имеется некоторое количество имен, начинающихся на "сте-": от Стевнира до Стефануса, но Стемида, (или похожего имени), там нет. При этом вариант этого имени Стемир который присутствует в некоторых списках - роднит его с формой Стоимир.



Русско-византийский договор 907 года, лист с миниатюрами из Радзивилловской летописи.

Итого, из пятнадцати имён: шесть не имеют в рассмотренных сагах даже близких аналогов - Фарлоф, Фрелав, Актеву, Труан, Лидул, Стемид, Три условно имеют какие-то аналоги - Гуды, Карн, Фост, но они отдалённые, либо спорные. Три имени условно могут быть сопоставлены со скандинавскими формами, но при этом демонстрируют фонетические признаки, которые в скандинавских языках той поры неизвестны - Рулав, Руалд, Руар, зато некоторые из них в таком виде присутствуют у франков. Пара имён Вельмуд-Веремуд и Инегельд - имеют похожие скандинавские формы, при этом Вельмуд демонстрирует близкие аналоги у франков и у других варваров континента. И одно имя - Карл-Карлы в средневековье было широко распространено по всей Европе, особенно у франков, но довольно часто упоминается также и в сагах. Хотя у скандинавов распространяется только после их христианизации.

Что же мы можем сказать об этих именах? На наш взгляд, по своей природе, они в большинстве своём германские. Но очевидно, что именно к скандинавским вариантам этих имён - зафиксированные в нашем источнике формы не близки. Некоторыми исследователями эти имена расцениваются как разговорные славянские адаптации неких имён, имеющих германскую, или западноевропейскую природу. Какова может быть причина появления этих адаптированных под славянскую фонетику форм в русской летописи? Во-первых, это могли быть какие-то, в основном, германские по происхождению имена, присутствовавшие тогда в именослове русского населения. Причём проникновение этих имён в ономастикон русских могло произойти, например, ещё на их прародине. Как тут не вспомнить очередной раз про “русь от рода франков” из византийских текстов? И, во-вторых, это могли быть разговорные славянские формы некоторых иностранных имён, известных на Руси, просто внесённые с какой-то целью в 12 веке в текст летописи.

В связи с этим, интересной представляется позиция Я. Малингуди, который опубликовал ряд работ, посвящённых этому перечню. В них он доказывает, что текст договора Руси с Византией, который продолжается этим перечнем имён - представляет собой древнерусский перевод с греческого оригинала. Находившегося изначально, видимо, в составе сборника договоров, в какой-то византийской копийной книге. Только так можно объяснить загадочную фразу "Равно другого свещания, бывшего при тех же царях Льве и Александре". Которая совершенно не нужна с точки зрения основного повествования. Появление её в тексте ПВЛ означает, что перед указанным договором в византийской книге шёл какой-то другой договор, заключённый в правление этих же императоров. В результате, по ошибке, данный переходный, не относящийся к делу, кусочек был переведён и добавлен русским летописцем в текст договора Олега с Византией. В принципе - ничего невероятного в этом нет. Ибо русский оригинал договора Руси и Византии, начала 10 века - до 12 века в Киеве мог и не сохраниться. А вот наличие его в каких-то архивах, в копийных книгах тогдашней Греции допустить достаточно просто.

Однако в связи с этим всплывает интересное обстоятельство: указанный перечень послов, по аргументации Малингуди - не носит следов транслитерации с греческого на русский. И, как раз представляет собой славянскую разговорную адаптацию каких-то иноязычных имён, почему-то добавленных в текст. В этих именах нет признаков того, что они являются переложением с написанного по-гречески оригинала. Скорее они являются просто записью разговорных народных славянских форм германских имён. За подробностями отсылаем к работам Малингуди.

Главное, что вытекает из этой идеи и на что следует обратить внимание - что, если этот перечень не почерпнут из греческого оригинала, следовательно, он в нём не присутствовал. И, значит, он не имеет отношения к реальному договору 10 века, а представляет собой вставку неизвестного происхождения и неизвестного времени написания, вмонтированную в текст с неизвестной целью. Другими словами, к реалиям Руси начала 10 века этот перечень имён не имеет отношения. Строить на основании него какие-то выводы - в том числе об этническом составе русских дружин начала 10 века бессмысленно! Потому, что мы не знаем, кто, когда и зачем создал этот перечень. И чьи имена, на самом деле, в нём записаны. Но при этом мы знаем, что в греческом оригинале этого договора данных имён, вероятно не было.

Что же в таком случае, можно сказать о причинах появления этого списка? Однозначно - их надо искать в каких-то реалиях 11, а то и 12 веков. Возможно, в них присутствуют, например, разговорные славянские формы имён членов свиты жены Ярослава - Ингегерды, которые с целью продемонстрировать странные варяжские имена были внесены в текст. А может быть - это разговорные варианты имён каких-то тогдашних западноевропейских купцов, или наёмников, бывавших на Руси. Может быть, тогда это показалось кому-то хорошей идеей: через подобные иностранные имена, известные на Руси в 12 веке продемонстрировать, как могли бы выглядеть имена древних русинов, эпохи князя Олега. Которых автор этой вставки на самом деле не знал, но о том, как они выглядели мог строить догадки на основании того, что в его время, те, кого называли варягами - носили в основном подобные странные имена. Возможно - здесь могут быть предложены и какие-то другие объяснения.

Единственное, о чём можно уверенно сказать на основе гипотезы Малингуди - это то, что перечень имен, прилагающийся к договору 911 года и сам этот договор, известные по ПВЛ, не аутентичны друг другу. По сути - этот перечень является вставкой, зачем-то вмонтированной древнерусским хронистом в текст, почерпнутый из византийской копийной книги. Зачем ему это понадобилось и что это точно за имена - мы не знаем и можем только гадать.

Второй перечень. Однако, послы Олега - не единственный подобный перечень. Есть ещё один - список послов и купцов из договора, заключённого с Византией князем Игорем, датируемый 944 (945) годом. Приведём два его варианта: первый из Лаврентьевского списка ПВЛ (с указаниями разночтений в Радзивилловском и Московско-Академическом списках):

"Иворъ солъ Игоревъ. великого князя Руского и объчии сли. Вуефастъ Святославль сынъ Игоревъ. Искусеви Ольги княгини. Слуды Игоревъ. нети Игоревъ. Оулѣбъ Володиславль. Каницаръ Передславинъ. Шихъберн. Сфандръ. жены Улѣблѣ. Прастѣнъ Турдув и . Либиаръ Фастовъ. Гримъ Сфирьковъ. Прастѣнъ. Акунъ. нети Игоревъ. Кары. Тудковъ (Студековъ - по Радзивилловскому и Академ. сп.). Каршевъ. Туръдовъ (Тудоровъ - по Р. и А. сп.). Егри Евлисковъ (Ерлисковъ - по Р. и А. сп.). [Воистъ] Воиковъ. Истръ. Аминодовъ. Прастѣнъ. Берновъ. (в др. летописях нет). Явтягъ Гунаровъ (Ятвягъ - по Р. и А. сп.). Шибридъ. Алданъ. Колъ Клековъ. Стегги Етоновъ. Сфирка. Алвадъ Гудовъ. Фудри Туадовъ. Мутуръ Оутинъ. Купець Адунь. Адулбъ. Иггивладъ. Оулѣбъ. Фрутанъ. Гомолъ. Куци. Ємигъ. Туръбидъ. (Туробридъ). Фурстѣнъ. Бруны. Роалдъ. Гунастръ. Фрастѣнъ. Игелъдъ. Туръбернъ. Моны. Роалдъ. Свѣнь. Стиръ. Алданъ. Тилена (Тилеи - по Ак. сп.). Пубьксаръ (Апубскаръ). Вузлѣвъ. Синно боричь (и Синно биричь - по Р. и А. сп.). послании от Игоря. Великого князя Рускаго" (ПСРЛ, т. I, ст. 46 - 47).

Второй из Ипатьевского списка:

"Иворъ солъ Игоревъ. великого князя Руского и объчии сли. Вуєфастъ Святославль сына Игорева. Искусєви Олгы княгыня. Слуды Игорєвъ. нєтии Игорєвъ. Оулѣбъ Володиславль. Каницаръ Предъславинъ. Шигобернъ. Сфандръ. жены Оулѣбови. Прастѣнъ. Турдув и . Либи. Арьфастовъ. Гримъ Сфирьковъ. Прастѣнъ. Якунъ. нетии Игоревъ. Кары Тудковъ. Каршевъ. Тудоровъ. Егри. Ерлисковъ. Воистовъ. Иковъ. Истръ Яминдовъ. Явтягъ Гунаровъ. Шибридъ. Алданъ. Колъ Клековъ. Стегги Єтоновъ. Сфирка. Алвадъ Гудовъ. Фудри Тулбовъ. Муторъ Оутинъ. Купѣць Адунь. Адолбъ. Ангивладъ. Оулѣбъ. Фрутанъ. Гомолъ. Куци. Ємигъ. Туръбридъ. Фурстѣнъ. Бруны. Роалдъ. Гунастръ. Фрастѣнъ. Инъгелдъ. Туръбернъ. и другии Туръберн. Моны. Руалдъ. Свѣньстиръ. Оулѣбъ. Алданъ. Тилии. Апубкаръ. Свѣнь. Вузлѣвъ. и Синно биричь. послании от Игоря. Великого князя Рускаго»" (ПСРЛ, т. II, ст. 35 - 36).



Византийские послы просят мира. Миниатюра из Радзивилловской летописи.

Что можно сказать об этом перечне? Скандинавская принадлежность этих имён также совсем не обязательна. В перечне имён из скандинавских саг близких совпадений с этими именами снова почти нет. Нет там ни Шихъберна, ни Сфандра, ни Прастѣна и т.д. Но для некоторых имён типа Кары, Колъ Клековъ, Свѣнь и т.д. - близкие, или относительно близкие формы найти можно. При этом от списка к списку ПВЛ - варианты имён послов Игоря иногда заметно различаются. Разница между некоторыми - чуть больше, между другими - чуть меньше. Также в некоторых разновидностях этого перечня присутствуют имена, отсутствующие в других. А, например, то, что в Лаврентьевском списке передано как Свѣнь. Стиръ - то
 есть два имени - в Ипатьевском выглядит как Свѣньстиръ. В принципе, такие разночтения при условии многократных переписываний вручную - понятны и являются обычным делом. Но подобные варианты иногда дают возможности для сильно различающихся трактовок.  Присутствуют в этом тексте также и не совсем понятные, по-разному трактуемые слова, например, нети или нєтии, или биричь, он же боричь - что иногда понимают, как личные имена, а иногда как какие-то термины. “Нети” в частности, трактуют как “племянник”.

Что можно сказать по представленному именослову? Во-первых, в данном перечне в числе самых высших сановников Руси, которых собственно, и представляют послы - господствуют носители славянских имён. Среди имён главных участников этого списка - представителей семьи Игоря видим сразу три явно славянских формы: Святослав, Володислав, Предслава. Это дети Игоря и Ольги. Имена самих Игоря и Ольги мы уже подробно рассматривали выше. Каждого из детей, как и князя с княгиней представляли свои собственные послы. Не славянские имена из этого перечня часто оформлены славянскими служебными частицами: окончаниями -овъ, или -инъ, характерными и для современных русских фамилий. Например: Алвадъ Гудовъ, Муторъ Оутинъ и т.д. что, видимо, свидетельствует о русской адаптации изначально не славянских имён. Мы и сейчас очень часто добавляем наши частицы -ов, или -ин к иноязычным корням, получая в итоге оформленные по нашим правилам фамилии (например, Магомедов, Кадыров, Рахмонов, Айвазов, Галиулин, Сафин и т.д.) И подобные же фамилии, снабжённые такого же рода элементами, до сих пор довольно массово представлены в бывших балтийско-славянских землях Германии. О чём мы намерены рассказать отдельно. Сами же имена этих послов (или основы их “фамилий”) не всегда однозначны. Например, имя Улеб - мы также уже подробно рассмотрели. А такое имя, как Вуефаст, которому иногда предлагается сложная скандинавская трактовка, может оказаться, например, формой Воигаст, или Воигост, подвергшейся двойному переложению. Сначала на греческий, а потом обратно на русский. Кстати, помимо славян, имена на -гаст были известны и у германцев, а также кельтов. И некоторые эти формы были записаны в источниках через -васт, -фаст, -баст и т.д.  Например, в "Книге истории франков" упоминаются старейшины-законодатели: Визоваст, Визогаст, Арогаст и Салегаст. В Византии в раннем средневековье упоминался славянский вождь Ардогасто (вероятно Радогаст). Также в испанских источниках известен некий Ардобаст, прибывший из Византии и женившийся на родственнице вестготского короля Хиндасвинта (642-653). Его сын Эрвиг в 680 году захватил власть в вестготской Испании. Григорий Турский в 6 веке упоминал аббата из города Тура, носившего франкское, или галльское имя Левбаст. А в Англии в 19 веке была известна фамилия Буефаст (графство Суррей). А. Г. Кузьмин упоминал галльские имена на fast, gus, ues, в которых эти элементы означают “благородный”, “достойный” и так далее. Возможно, у славян и германцев подобные имена, будучи воспринятыми от кельтов, породили их собственные формы на -гаст/-гост (А.Г. Кузьмин, Начало Руси. - С. 156). А может быть эти кельтские, германские и славянские имена имеют просто общие основы и общее древнее происхождение.

Другие имена из игорева перечня допускают множество разных трактовок, включая германские. А также кельтские, иранские, фракийские, финно-угорские и т.д. Причём зафиксированы некоторые из присутствующих там имён и в землях балтийских славян. Например, вторую часть формы Мутуръ Оутинъ, или Муторъ Оутинъ можно связать с саксонским именем Уто-Удо (также Удон). Вспомните ободритского короля Уто-Прибыгнева, носившего это имя. В скандинавских языках тоже имеется аналог этого имени. В прибалтийской Германии, в Мекленбурге, Гольштейне и Бранденбурге до сих пор также присутствуют топонимы типа Gudow, Brunow, Karrin, Kollow, Grimmen, корни которых явно имеют аналоги в перечне игоревых соратников. Что может свидетельствовать, например, о распространённости этих имён и в землях балтийских славян тоже.

А такой известный лингвист, как А.А.Зализняк, например, обращал внимание, что в иранских языках известны имена Сфандра (от названия 12 месяца), а также Прастен, Фроутан (означает “скромный”). Всё это явно имеет близкие формы в нашем списке. (A.A. Зализняк. Проблемы славяно-иранских языковых отношений древнейшего периода Вопросы славянского языкознания, вып. 6. М., 1962. С. 44.) Имя Алвад может иметь объяснение из кельтского. Например, в валлийском слово allwedd означает “главный, ведущий”. Имя Мутур может сближаться с шотландским Muter и т.д. Украинский исследователь Скляренко сопоставляет такие формы как Вузлевъ и Фудр с французскими антропонимами, вероятно кельтского происхождения Vouzailleu и Foudriat (Скляренко В. Г. Русь і варяги. Історико-етимологічне дослідження. - Киев, 2006, с 68) что особенно интересно, учитывая, что убедительных германских этимологий эти имена не имеют. Имена Акунъ, Алданъ, Колъ находят при этом явные соответствия в именословах континентальных европейских варваров. Формы Aldan (от древнеанглийского Eald “древний, старый”), имя Acon известно у англосаксов, а близкие формы, как мы уже показали выше, имеют историю упоминаний во франкской Галлии. Имя Colе - также фиксируется у англосаксонских племён (Searle W. G. Onomasticon Anglo-Saxonicum. A list of Anglo-Saxon Proper Names from the Time of Bede to that of King John. - Cambridge, 1897., 65, и Evans D.E. Gaulish Personal Names. A study of Some Continental Celtic Formations. - Oxford, 1967, 141).

Относительно западногерманской этимологии некоторых древнерусских имён - их, вероятно можно, трактовать как реликты какого-то германского наречия, возможно бытовавшего когда-то на северо-востоке современной Германии. В зоне контакта западногерманских и северогерманских (скандинавских) а также славянских языков. Чем может объяснять и их специфичность по отношению к настоящим северогерманским вариантам. Может быть - это просто проявления субстратного, дославянского языка какой-то части населения ещё Южной Балтики, в том числе и Рюгена?

В общем, представленные в источнике формы могут быть объяснены из разных языков. Причём часто одному и тому же имени предложены этимологические объяснения на основе разных языков - и иранских, и германских, и кельтских, и балтских, и иллирийских, и финских и т.д.

Есть в этом перечне среди послов и купцов также и некоторые достаточно явно славянские формы, например, Воист Воиков, или Воистов по другому списку. Форма, явно связанная с “воиской” - воинской тематикой. Также Синно Борич или Бирич (хотя Борич/Бирич в некоторых нынешних трактовках передают с маленькой буквы, как будто это не личное имя, а какое-то другое слово) Синно при этом иногда передаётся как Синко. Что также тяготеет к славянскому. А, например, в нынешней Болгарии известно имя Клек (Български етимологичен речник. Св. XIII-XIV, София, 1977. С. 429-430.) хотя оно, наверное, не славянское, но явно и не скандинавское.

Среди послов и купцов Игоря имеется также как минимум одно имя, являющееся указанием на этническую принадлежность. Это Ятвягъ (передаваемое также как Явтягъ, но это, видимо, описка). Ятвяги - это одно из балтских племён, соседи пруссов.

Для некоторых из перечисленных в этом перечне форм, как мы уже говорили, предлагались достаточно убедительные финно-угорские трактовки. Напомним, что ещё о дружинах Олега, захвативших Смоленск, а потом и Киев, в Повести временных лет имеется сообщение, что помимо руси, словен и кривичей в них входили весь и чудь (то есть представители финно-угорских племён, населявших север Древнерусского государства).

На самом деле - практически для каждого имени из этого перечня было предложено по несколько трактовок: от иранских и финно-угорских до кельтских и германских. Мы привели лишь несколько примеров для иллюстрации. Но подобные объяснения имеются практически по каждому пункту. Причем сразу по нескольку для каждого. Если это действительно были имена, имевшие разное происхождение - в чём же заключалась причина такого рода разнообразия? Вероятно, это может отражать какие-то этнические и языковые реалии ещё на прародине руси. Где могли последовательно смешиваться и кельтские, и германские, и балтские, и славянские, и иранские имена. А иранские племена до южного берега Балтики тоже доходили. Не зря Балтику в источниках, очень часто называют Скифским, или Сарматским морем. А может быть, там присутствовали остатки имён ещё и каких-то древних народов, также повлиявших на именослов этого население. Кроме того - это может отражать этническую ситуацию уже в самом Киеве той поры. Когда там присутствовали и русины (включая, возможно, скандинавов и балтов в их числе), и местные славяне, и финно-угорские воины, и соседи из ираноязычных и хазарских областей. Киевский князь вполне мог набирать в свои дружины представителей разных племён. Позже неоднократно сообщалось, что у того, или иного русского князя в дружинах были венгры, или половцы, варяги, или чудь, и даже хазары. А ещё позже - татары, литовцы, немцы, поляки, шведы, англичане и т.д. и т.п. Русские правители никогда не гнушались набирать в свои рати представителей разных народов. Впрочем, это всегда было характерно для властителей любых крупных государств - многим из таковых очень часто служили разнообразные иноплеменники.

В связи со всей этой мешаниной имён, вероятно нелишним будет напомнить цитату из “Гетики” Иордана (58): “ (…) этот самый Дион упоминает спустя много времени об их короле по имени Телеф. А чтобы кто-либо не сказал, что имя это вовсе чуждо готскому языку, [напомню]: ведь все знают и обращали внимание, насколько в обычае у племен перенимать по большей части имена: у римлян -  македонские, у греков - римские, у сарматов - германские. Готы же преимущественно заимствуют имена гуннские”.

Заимствовать имена друг у друга, действительно являлось, и является до сих пор - очень распространённой практикой практически у всех без исключения народов.

При этом приверженцы скандинавского происхождения руси, разумеется, практически для всех имён из этого перечня сотворили скандинавские объяснения. И не просто сотворили, но и настаивают, что их трактовки являются главными, а точнее и просто единственными допустимыми, по-настоящему научными. Отметая другие объяснения, как якобы заведомо невозможные! Полностью следуя в этом за самопровозглашённым статусом их собственного учения, как единственного настоящего научного понимания древнерусской истории. Опираясь на этот самопровозглашённый статус. Хотя, как мы видели - их версия, в адекватности которой они так убеждены, на самом деле, основана на шведских стопроцентно голословных фантазиях, принятых в качестве истины без каких-либо доказательств. И это, на самом деле, их вера в скандинавское происхождение имеющихся в перечне имён базируется на заранее принятой вере в скандинавское происхождение руси, а не “скандинавские имена руси” доказывают “скандинавское происхождение” самой руси. Хотя некоторые действительно скандинавские имена в данном перечне, вероятно, могут присутствовать. По уже рассматривавшимся нами причинам.

Но надо чётко понимать, что списки этих имён, составленные приверженцами скандинавской версии, которые вы можете встретить в их работах, в которых для всех имён русских князей и послов указаны какие-то “древнескандинавские исходные” - являются всего лишь их увещеваниями: их же собственными “реконструкциями”, формами, похожими на указанные имена, которым они придали черты напоминающие скандинавский язык. И, как правило, никаких настоящих древних исходных эти имена в старинных скандинавских источниках, на самом деле, не имеют (за редкими исключениями). А те имена, которые имеют аналоги в реальных скандинавских текстах - часто упоминаются также в источниках других европейских народов (например, Карл, Акун, Алдан, Кол, или, в конце концов, те же Рюрик с Ингорем). Причём, как правило, это намного более ранние упоминания, чем упоминания соответствующих, или похожих имён у самих скандинавов.

варяжский вопрос, антропонимика, начало Руси, заметки

Previous post Next post
Up