Новый лексикон

Sep 25, 2015 02:14

Язык постоянно обогащается заимствованиями иностранных слов. Обычно словари объясняют значение понятия, вошедшего в употребление. Однако, это правило не касается, как правило, жаргонных заимствований из идиш-иврита. Классический пример название России -раша. Вроде бы англицизм? Но на иврите раша - зло. Понятный англоговорящим евреям каламбур, связанный с названием России "империей зла", недоступен россиянам. Другой пример, арготизм "ватник" - синоним, патриота, не общечеловека, не интернационалиста, не международника, не космополита. Ватан - родина.
Вошедшее в моду с подачи кинопроката междометие "вау" переводят как англоязычное восклицание вроде нашего "ай- ой".
На иврите есть буква "вав" и существует слово, состоящее из двух "вавов", тут они оба являются согласными, а слово читается как вав и обозначает "крючок". Смысл такой же, как в анекдоте про солдатскую смекалку. Рядовой Иванов сидит в окопе без патронов и видит ползущий на него вражеский танк в сопровождении роты автоматчиков. "П-ц", -смекнул рядовой Иванов (Если в окопе сидит рядовой Рабинович, то "вав").
Previous post Next post
Up