Про то, как в старину из зарослей ириса слова складывали

May 08, 2013 23:00




Жил в XVIII веке в городе Осака, что в краю Кансай, актер 福岡弥五四郎 - Фукуока Ягосиро:. Великим он не считался в свое время и не считается таковым и в наши дни. Обычный такой актер из верхов актерского большинства, т.е. тех, кто появляется в Кабуки в ролях важных, но ролях второго плана. Известно, что карьера его развивалась вместе с его возрастом. В юности он играл юношей, став взрослым - взрослые мужские роли, а с возрастом роли людей немолодых исполнял. Когда именно он родился - уже вряд ли кто-нибудь узнает, но известно так же, что с 1700 года он еще и драматургом стал, но при этом продолжал на сцене играть. В начале 1730-х годов его имя исчезает из театральных программок и актерских рейтингов.



Точно так же, как и Томинага Хэйбэ, которого в этом ЖЖ недавно уже поминать доводилось, Фукуока Ягосиро: в наше время известен не как актер, но как составитель книги, которая вошла в сборник "Якуся ронго". Называется эта книга 菖蒲草 - Аямэ гуса - "Слова Аямэ". Это название чаще записывают слоговой азбукой - あやめぐさ - и тогда получается очень интересная игра смыслами, так как 菖草 - аямэгуса - это еще и общее название для растений из семейства ирисовых, и уже в этом контексте название можно трактовать, как поэтичное "Заросли ириса". Но предпочтение в трактовке названия "Аямэ гуса" все же отдается первому варианту, так как труд Фукуоки Ягосиро: представляет собой сборник суждений Ёсидзавы Аямэ I, считавшегося позднее идеальным актером амплуа оннагата, пример которого ведущие актеры последующих поколений, специализировавшиеся на отыгрывании женских ролей в Кабуки, брали на вооружение с целью совершенствования своего искусства.
С точки зрения театральных знатоков более поздних времен идеальным временем Кабуки был, как мы помним, период Гэнроку, и именно тогда-то Ёсидзава Аямэ I и демонстрировал публике свое мастерство.


А вот, кстати, и оно - изображение Ёсидзавы Аямэ I (выше - его камон). Эту картинку подбиравший иллюстрации к англоязычному изданию "Якуся ронго" профессор Торигоэ Бундзо: в каких-то старинных книгах отыскал. У нас нет возможности отправиться в театр Кабуки периода Гэнроку, чтобы сравнить эту картинку с оригиналом (а заодно проверить, действительно ли его мастерство было столь высоко, как об этом говорили и говорят люди), но у нас, благодаря трудам Фукуоки Ягосиро:, имеется возможность заглянуть в философию идеального оннагата и получить несколько советов о том, как идеальному актеру этого амплуа следовало вести себя на сцене и в жизни. Согласитесь, что это тоже довольно любопытно.

* *  *

Одно из публичных заявлений Ёсидзавы гласило, что оннагата на сцене должен выглядеть кокетливо, но при этом ему следует блюсти чистоту в своем сердце. А еще он говорил, что играть жену самурая без женственности просто потому что она жена самурая - это признак дурной игры. Когда же кто-то играет роль сильной умом и духом женщины, ему следует следить за тем, чтобы в сердце ее роли оставалось место для мягкости.

*  *  *
Когда истинный актер играет на сцене в паре с актером невеликих способностей, то истинный актер должен играть так, чтобы его игра превращала недостатки партнера в достоинства.

*  *  *

Аямэ сказал: "Недавно я ходил в храм Тэннодзи, чтобы побывать на цветочном фестивале. Там действительно было много самых разных и необычных цветов. Однако сейчас самый разгар сезона цветения сливы. Люди, которые были на фестивале, не видели ничего необычного в сливовом цвете, но при виде невиданных ранее редких соцветий, они хлопали в ладоши, будучи привлеченные их новизной. И тем не менее, единственное, что привлекло мое внимание, были несколько превосходных икэбана, составленных из веток цветущей сливы. Меня восхитило то, как эти обыденные цветы были составлены в прекрасные композиции.
В игре оннагата дело обстоит схожим образом - в основе лежат обычные женские чувства. Если актер пытается быть необычным, или ставит необычность в качестве главной цели, или же кладет в основу игры мужеподобность, то его цветение будет необычным, но это не означает, что его можно назвать хорошим".

японская история, книга, Якуся ронго, искусствоведческий флуд, полюбился как родной, Эдо

Previous post Next post
Up