Leave a comment

Comments 19

atsman August 22 2015, 12:48:04 UTC
Необычно видеть "масочные актеры". Так, действительно, говорят? Я дилетант в театре, театральной терминологии.

Reply

rommedahl August 22 2015, 12:59:53 UTC
Может и не говорят, но раз есть "масочный театр", то в нем должно быть и место для "масочных актеров". Особенно когда в тексте присутствуют и актеры без масок.

Reply

atsman August 22 2015, 13:15:09 UTC
Не театр масок? В старое время говорили "театр масок".

Reply

rommedahl August 22 2015, 14:04:39 UTC
Можно и "театр масок". Смысл одинаковый и в том, и в другом случае.

Reply


winter_25 August 22 2015, 16:49:56 UTC
Интересная дискуссия развернулась по поводу прилагательного "масочный", хотя я его тоже вижу впервые применительно к артистам, но сразу предположила, что это определение может отличаться от "артиста в маске" хотя бы тем, что масочный актер, быть может, по другому, как в маске, и играть не может, это его неизменное амплуа, в то время как выражение "актер в маске" фиксирует эту маску в какой-то момент спектакля, но главное-то - актер, и он может играть и без масок.
В свете этого возникает вопрос об актерах в кукольном театре. Их как называли?

А приведенный отрывок из книги очень впечатлил, и уже хочется читать и продолжение ))
*с тихой надеждой* Родион, а ваши благородные планы простираются на перевод всей книги Зои Кинкейд?

Reply

rommedahl August 22 2015, 17:54:20 UTC
Я не ожидал, что вокруг прилагательного "масочный" могут возникнуть такие страсти. На мой вкус это обычное прилагательное от слова "маска", но так как для меня вопрос непринципиальный (смысл написанного не меняется), то пусть его не будет, раз уж есть люди, которым оно показалось неблагозвучным.

Перевод не из книги. Это статья, написанная Зои Кинкейд в 1921 году. Хотя, возможно, что-то из этой статьи потом и в книгу попало, так что нельзя сказать, что этот текст к книге не имеет совсем уж никакого отношения :)

Фрагменты из непосредственно книги точно будут появляться. А насчет цельного перевода пока даже не задумывался. Во-первых, надо прояснить ситуацию с авторскими правами, а во-вторых, пока что в работе "Среди гейш и гангстеров" Фредерика Джосса. Сначала недурно будет ее доделать.

Reply

winter_25 August 22 2015, 18:24:12 UTC
Да, конечно же, речь идет о статье, вот только имея ее в виду я одновременно вспомнила ваш другой пост о книге и вот так наложилось одно на другое ))

И в продолжение вопроса о кукольных, масочных и прочих артистах. А они могли играть если не одновременно в разных театрах, то хотя бы переходить из одного в другой?

Reply

rommedahl August 22 2015, 18:41:43 UTC
Что-то я забыл ответить на вопрос выше про японский кукольный театр :) Куклы в нем называются словом "нингё" - кукла, а кукловоды - "дзукай", или "цукай", т.е. "направляющие".

Что же касается второго вопроса, то в разные времена было по-разному. Более того, оно было по-разному даже в разных видах театров. В Кабуки в целом можно считать, что это было вполне возможно, если не считать периодов, когда самурайское правительство очень плотно принималось контролировать Кабуки.

Reply


travel_art_blog August 25 2015, 12:41:02 UTC
Ochen' interesno! Zhal' chto nikogda ne slishala i ne videla (

Reply

rommedahl August 25 2015, 18:23:12 UTC
Если представится возможность, то полюбопытствовать стоит обязательно :)

Reply


travel_art_blog August 26 2015, 12:31:32 UTC
Надеюсь представится

Reply


Leave a comment

Up