I am absolutely convinced that an external interference with the U.S. presidential election of 2016, which admittedly affected the result, - did occur for real
( Read more... )
Первый признак хуевого переводчика, помимо, разумеется прямых грамматических ошибок, это то что перевод выразительного текста дословный.
Чувак, видимо, ствершенно не в курсе, что в разных странах разные фразеологизмы. То есть, к примеру, если в русском тексте есть фразы « заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибет», или « в огроде бузина, а в Киеве дядька», то дословно их переводить категорически запрещено, ибо буржуй при прочтении дословного перевода подумает « что за ебаный наркоман писал это?»
Роман, даю бесплатный совет- в следующий раз просто переводи гугл транслейтом, качество будет чуть лучше и плюс деньжат сохранишь. Текст предназначен для англоговорящей аудитории, которая при прочтении подумает « что это за ебаный пиздец?»
Comments 9
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Чувак, видимо, ствершенно не в курсе, что в разных странах разные фразеологизмы. То есть, к примеру, если в русском тексте есть фразы « заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибет», или « в огроде бузина, а в Киеве дядька», то дословно их переводить категорически запрещено, ибо буржуй при прочтении дословного перевода подумает « что за ебаный наркоман писал это?»
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment