1. >>>He looks in those cloudless eyes and feels something approaching him, something that has no name. Something terrible. As if a huge icy hand was resting on the back of his head. Too scary to look back.<<<
Надо описать, что этот эффект именно от осознания того, что за человек сидит перед англо-саксонским специалистом, какого качества "союзника" они отхватили. Иначе смысл потеряется. Они не додумывают так, как мы.
2. >>>The Anglo-Saxon specialist is trying to articulate his feelings, but in vain -his language lacks the words for the concept. There are some in Russian only. He heard about them. He remembers them and asks himself:
"Does this word really refer to the overall strategic situation and its most probable development? And that is the word for the Ukrainian allies? And the other word, similar to "partner", refers to us all in general, and me in particular? What a mess!" <<Вот это стоит переписать. Прямой перевод русского текста на английский не передаёт всей экспрессии, англоговорящие читатели не знают что стоит за
( ... )
Потому, что смыслы не транслируются простым переводом, они разъясняются. Например "Peremoga" is stupid and self destructive quasivictory which is not victory in fact, but ukranian peoples bellive that it is. Because this victory is not real, it always softly transforms to some disaster in maximum grotesque form - so called "zrada" - defeat, even more stupid and ugly, than "victory" was. Peremoga-zrada cycle is what ukrainian life is. And, as ukrainians can not understand reasons of its cycle, it became endless. Endless cycle of suffer, inspired by their own disabled minds.
В от в примерно такой форме, только со смехуёчками и прибаутками, и без косяков в английском, надо описывать аборигенов.
Comments 6
Reply
Reply
Reply
>>>He looks in those cloudless eyes and feels something approaching him, something that has no name. Something terrible. As if a huge icy hand was resting on the back of his head. Too scary to look back.<<<
Надо описать, что этот эффект именно от осознания того, что за человек сидит перед англо-саксонским специалистом, какого качества "союзника" они отхватили. Иначе смысл потеряется. Они не додумывают так, как мы.
2.
>>>The Anglo-Saxon specialist is trying to articulate his feelings, but in vain -his language lacks the words for the concept. There are some in Russian only. He heard about them. He remembers them and asks himself:
"Does this word really refer to the overall strategic situation and its most probable development? And that is the word for the Ukrainian allies? And the other word, similar to "partner", refers to us all in general, and me in particular? What a mess!" <<Вот это стоит переписать. Прямой перевод русского текста на английский не передаёт всей экспрессии, англоговорящие читатели не знают что стоит за ( ... )
Reply
Собственно в этом и был вызов.
Reply
"Peremoga" is stupid and self destructive quasivictory which is not victory in fact, but ukranian peoples bellive that it is. Because this victory is not real, it always softly transforms to some disaster in maximum grotesque form - so called "zrada" - defeat, even more stupid and ugly, than "victory" was.
Peremoga-zrada cycle is what ukrainian life is. And, as ukrainians can not understand reasons of its cycle, it became endless. Endless cycle of suffer, inspired by their own disabled minds.
В от в примерно такой форме, только со смехуёчками и прибаутками, и без косяков в английском, надо описывать аборигенов.
Reply
Leave a comment