Бемби. (Замечательная статья о качестве переводов Бемби.)

Feb 18, 2013 12:50

"Бемби" - моя самая любимая книга детства.
"Бемби" - та книга, которую, на мой взгляд, не просто нужно, а необходимо прочитать всем детям.

И предисловие к ней уже говорит о такой необходимости.

«…очень добрая и замечательная книга. Она знакомит читателя с миром не очень нам ведомым: с жизнью леса и его обитателей. Животные в ней разговаривают, рассуждают, чувствуют, как будто они наделены человеческой душой.
Но эта сказочная история очень правдива, она написана с точным научным и вместе поэтическим знанием жизни природы, жизни леса, жизни зверя.
Трудно представить, что после прочитанного, молодой человек вошёл бы в лес холодным и алчным губителем всего, что бы он мог без толку и смысла отнять жизнь у дышащего, радующегося солнцу существ…»

А ведь первое, что необходимо взрастить в маленьком человеке - это любовь и бережное отношение ко всему живому. И это та книга, которая поможет в этом.

Но нужно купить книгу с правильным хорошим переводом. А самый лучший перевод только у Нагибина.

И эта статья детально поясняет, почему у Нагибина самый удачный и лучший перевод.



Впервые книга австрийского писателя, журналиста и критика Феликса Зальтена (настоящее имя - Зигмунда Зальцмана) о косуле по имени Бэмби «Bambi, ein Leben im Wald» увидела свет в 1926 году - на немецком языке. Как сообщают энциклопедии, писателя вдохновило путешествие в Альпы.
В 1956 году в журнале «Пионер» (№ 10-12) на русском языке был напечатан пересказ этой истории, сделанный замечательным советским писателем Юрием Нагибиным. В следующем же году издательство «Детгиз» выпустило эту повесть отдельной книжкой. Через год издание повторило новосибирское книжное издательство, затем - тульское... С того момента книга выдержала более 20 изданий на русском языке (включая сборники разных авторов).
Пересказ «Бемби» имеет видное место в творчестве Ю.Нагибина. Как принято говорить: благодаря этому писателю, «герои сказки заговорили по-русски». В пересказе отразилась природа, «полная жизни, мудрости и обаяния, пронизанная чувствами героев».
В 1986 году по сценарию Ю.Нагибина и режиссера Натальи Бондарчук был снят очень лирический фильм «Юность Бемби» с участием замечательных советских актеров и артистов балета.

...У меня в руках издание «Бемби» 2008 года (выпустило его «Эксмо»). Ни имени переводчика или пересказчика в нем не значится. Зато есть сведения, что литературную обработку провела Е.Недорезова. Ее текст, написанный в 2004 году, даже защищен копирайтом.
...А получился по сути учебный текст - пример того, как не надо переводить или редактировать переводы. И уж тем более их «литературно» обрабатывать.

Давайте сравним пересказ Ю.Нагибина и литературную обработку Е.Недорезовой.
Начинаем читать.
Первая фраза у Недорезовой:
«Местом его рождения стала дремучая чаща...» - сухо, как в анкете. «Ваше место рождения?»
У Нагибина:
«Он появился на свет в дремучей чащобе». Классический пример, по книге Н.Галь, что существительные лучше заменять глаголами. Сразу перед нами возникает образ: что-то произошло, что-то случилось. На первом плане активность героя, а не пассивное место рождения. Вот он перед нами... Бемби!

У Недорезовой:
«...несколько раз повторила <сорока>.. Не обращая внимания, … продолжала». Вяло, вальяжно. Сорока ли это говорит? Скорее человек. Какая-то дама.
У Нагибина:
«...воскликнула сорока. ...повторила она. ... тараторила сорока». В этих глаголах чувствуется быстрота и легкомысленная поспешность речи сороки.

«Ей никто не ответил, но сорока ничуть не смутилась» - просто, лаконично, динамично у Нагибина.
«Не обращая ни малейшего внимания на то, что ей никто не ответил, сорока продолжала» - долго, затянуто у Недорезовой. (Жирным я выделила оборот, который вообще нежелателен в тексте для детей. Он чужд детской речи. Присасывается как пиявка, застревает, как кость, в горле у взрослого: «несмотря на то, что.......» - а дальше тормоз, не знаю, что сказать.)

У Недорезовой:
«Малыш пока не познал в своей жизни ничего, кроме материнского тепла, нежности, ласки и заботы. Кроха сумел найти источник материнского молока и приник к нему». В этом контексте у Недорезовой слово «источник» (намек на материнский сосок) воспринимается карикатурно, неестественно. Зачем слово «сумел»? Просто нашел. Неужели это было так сложно? Что не каждый сумеет? (Если уж сокращать текст, то не нужно оставлять лишних слов.) Представьте себе маму, которая так говорит: «Мой кроха сумел найти источник моего молока и приник к нему». Ведь речь идет об обыденной вещи.
У Нагибина:
«Он вдыхал лишь близкое тепло матери. Тесно прижался он к этому мягкому, ароматному теплу и в неумелом голодном поиске отыскал добрый источник жизни». Здесь этот намек - образ, некое художественное (оригинальное, яркое) обобщение, символ (в данном случае писатель говорит не об обыденном). Смысл не в том, что сумел, а в том, что искал, тыкался.

У Недорезовой:
«Мать новорожденного в это время прислушивалась к окружающему их миру». О ком идет речь? Вы догадаетесь? Об оленихе? Нет, ни за что не догадаетесь. Перед нами сухое (банальное, официальное) обобщение, не вызывающее никакого образа. Как, скажите, ребенок должен понять, почувствовать, что олениха прислушивается. Как она это делает? Как прислушивается? Как человек? Что конкретно она делает - вот что нужно ребенку. Обобщение не вызывает эмоций, потому что не создает картинку в его голове.
У Нагибина:
«Она вскидывала голову, прядала ушами и чутко втягивала ноздрями воздух». Здесь образы, конкретное, чувственное описание.

Это словосочетание «окружающий мир» - очень показательно! Она заменяет, заслоняет собой множество (ну а в сокращенном варианте - если надо 2-3) образов, живых, конкретных этого самого окружающего мира. Вдумайтесь. Сказать, увидеть самому, представить мысленно, что олениха вскидывает голову, прядет ушами, втягивает ноздрями воздух может далеко не каждый из нас. Думаю, что большинство (и Недорезова, я и себя причисляю сюда) из нас, взрослых, крепко на каком-то этапе (может, школьном) были отгорожены от конкретных, живых, разнообразных слов вот такими штампами, клише. Сказал: «окружающий мир» - и все. Вроде больше ничего не требуется. Все затраты на поиски слов покрываются этим одним словосочетанием, которое можно впихнуть куда угодно - не ошибешься. А язык, внутренний мир становятся беднее. Хочешь что-то сказать, выразить и не можешь. (Только «окружающий мир», «пейзаж» и т.п. в голове и вертятся.) Со временем просто перестаешь говорить иначе, чем как такими обобщенными, обезличенными и ко всему подходящими словами.
Такие обобщающие слова заразны, и живучи, как сорняки. Старайтесь держаться от них подальше!
Если тяжело и не очень хочется вдумываться в разницу двух вариантов, - просто остановитесь на этом примере. Он показательный: по нему можно судить о разнице переводов-пересказов Недорезовой и Нагибина в целом.

У Недорезовой:
«...идеи для вопросов сыпались как из рога изобилия». Это еще умудритесь представить, как «идеи сыпались»...
У Нагибина:
«Бемби так и сыпал вопросами». Можно же сказать просто и понятно. Ведь это Бемби сыпал вопросами, а не какой-то непонятный рог изобилия. Да еще идеи для вопросов - надо же такое придумать?

Что еще можно сказать? Перед Недорезовой стояла задача сократить текст? На сокращение текста вариант Нагибина не влияет. Он не длиннее текста Недорезовой. А разве в нем меньше смысла? Меньше мысли?

У Недорезовой:
«Лесная чаща … уступила место простору».
У Нагибина:
«...распахнулся залитый солнцем простор».

У Недорезовой:
«- Днем?! На поляну?! Но это невозможно! - В голосе матери слышался нескрываемый ужас. - Мы не можем подвергаться такой опасности. Днем наша задача - затаиться в укрытии». Голос истерической дамы сменяется громовым басом комполка. Автор обработки пускается в объяснения там, где писатель ограничивается естественной репликой.
У Нагибина:
«Мать подняла голову:
- На поляну? Сейчас... на поляну?
Страх, звучавший в ее голосе, передался Бемби.
- Разве сейчас нельзя на поляну? - спросил он робко.
- Нет, - резко и твердо прозвучал ответ. - Нет, сейчас это невозможно».
Перед нами заботливая встревоженная мама-олениха. Простой живой диалог.

У Недорезовой:
«- Почему? - не мог успокоиться Бемби. - Почему именно здесь нет этой опасности, о которой ты все время говоришь?» Представьте себе ребенка, который бы так изъяснялся.
У Нагибина:
«- Почему? - Бемби чувствовал, что за этим скрывается что-то таинственное и грозное. Но вместе со страхом росло в нем желание знать все, до самого конца. - Почему мы не можем пойти на поляну?» Вопросы Бемби простые. Дотошность преподнесена не в репликах, а в авторском описании ощущений героя.

И просто отдельные фразы из обработки Недорезовой:
- «умение найти способ, как избежать опасности»,
- «просто теряю над собой контроль» (из речи оленихи!)
- «научись самостоятельно оценивать реальность»
- «мы должны быть предельно осторожны»
- «страшная расплата за простые радости жизни» (это что-то из Бальзака или Мопассана?)
- «снег показался Бемби украшающим серый лесной пейзаж» (Бемби - просто искусствовед какой-то!)
- «вскоре стало ясно, что... можно пораниться или уколоться. Что и выпадало на долю Гобо»
- «Марена еще не взрослая женщина» (это тоже об оленихе)
- «самый сильный интерес Бемби вызывали их рассказы о своих приключениях»
- «а ведь я нашел спасение почти случайно»
- «про Него доходят отголоски из далекой старины, из былин и преданий» (даже былины и саги олени складывают!)
- «но все живо представляют по рассказам цепочку событий»
- «первая жертва погибла»
- «заяц отдышался после пробежки» (бежал он от опасности, а не зарядкой занимался)
- «Гобо, кого тоже унес..»
- «они делились личными делами»
- «Он подарил мне спасение»
- «еду мне приносили регулярно»
- «лично мне хочется пойти...»
- «он шел в поисках рва»
- «он ожидал вопросов на эту тему»
- «он так красиво описал свои новые открытия»
- «но однозначного мнения так и нет»
- «та удирала, ...осознающая всю безнадежность своего бегства»
- «пытавшейся сопротивляться, но все же погибшей»
- «поделиться с отцом обретением новой истины»
- «наполнен раздумьями»
- «борьбой с жизненными препятствиями»
- «напоминает внешне...».

Тема осторожности и опасности подается в обработке Недорезовой утрировано, чрезмерно навязчиво и в лоб. После прочтения книги в основном только и остается: «надо быть осторожным, кругом опасность». Так получилось во многом это не из-за того, что текст сокращен и на другие темы остается меньше места, но и в силу языкового однообразия раскрытия этой темы.

Есть в тексте Недорезовой и просто безграмотности.
Например: «Это место мать называла «поляна». Вообще-то в русском языке слово «поляна» склоняется.

Есть несуразности. Вроде: «они снова вместе могли бродить по свету» (почему-то Бемби и его отец стали у Недорезовой какими-то бездомными бродягами). «Нашли в себе решимость поспорить со злобной собакой» (правильнее было бы не употреблять данный эвфемизм, а сказать, что животные набросились на собаку).

Одна из читательниц удивлена. Вот что она пишет: «Но с другой стороны, мне кажется, для детей постарше манера изложения (если не считать сцен убийства) уже слишком "детская" и неоправданно очеловеченная. Кроме того, финал меня, честно говоря, шокировал. Странный вывод делает Вожак, указывая на лежащего убитого БРАКОНЬЕРА (!) - он такой же, как мы все. Он может убивать и может безжизненно лежать на снегу... ОН СИЛЕН СВОЕЙ БОРЬБОЙ С ЖИЗНЕННЫМИ ПРЕПЯТСТВИЯМИ. МЫ ДОЛЖНЫ УЧИТЬСЯ У НЕГО БЫТЬ БОРЦАМИ! Неужели именно такие выводы можно сделать из этой истории? Неужели больше не у кого учиться быть борцами? Как-то все перевернуто с ног на голову».

Вот как это выглядит у Нагибина. «У Него нет таких сильных ног, как у нас, у Него нет ни крыльев сокола, ни ловкости ласки, ни зубов лисицы, и все же Он стал самым сильным из всех. Ибо Он - великий борец! Мы, олени, никого не убиваем, но мы должны сравняться с Ним в силе и упорстве жизни. Мы должны жить, сколько бы ни насылал Он на нас смерть. Мы должны множить, охранять, длить наш кроткий и упрямый род, должны защищать свою жизнь и жизнь своих близких, помогать друг другу и лесным братьям нашим против Него. Мы должны быть чуткими, бдительными, осторожными, ловкими, находчивыми, неуловимыми, но никогда - трусливыми. Таков великий закон жизни. Понял ли ты меня, дитя мое?..
- Да, - тихо ответил Бемби. - Закон жизни - это борьба».

У Нагибина эта финальная мысль по поводу гибели браконьера, напутственные слова старого вождя выглядит убедительнее (но я, правда, не стала бы все же называть браконьера борцом, тем более великим, и не стала бы вкладывать в уста Бемби именно такую формулировку закона жизни).

Почему я считаю нужным написать об этой горе-обработке?
И потому что она вышла тиражом 5000 экз. (так во всяком случае в моем экземпляре значится - переиздания не исключены), и потому что читатели ...защищают этот труд. Вот несколько высказываний: «Отдельное спасибо за литературную обработку Е.В. Недорезовой! Текст повести получился сказочно-красивый!» «Пересказ мне тоже понравился. Он в полной мере передает детям смысл сказки, чувства героев, отношения». «С удовольствием обнаружила, что литературная обработка этой немецкой сказочной повести смягчает и сглаживает остроту пересказа Ю.Нагибина и этим делает детское восприятие боли менее ранимым. Так что лично для меня видоизменение пересказа - это не недостаток, а скорее достоинство этой книги».
Было бы еще понятно, если представленное нам, читателям, в итоге преподносилось как редакторская работа. Ну прочитал редактор, ничего не смог сделать. (Это понятно, ведь сейчас оборвались нити, по которым хорошие, знающие редакторы передавали свой опыт молодым, начинающим. А молодые беспомощны, некомпетентны, просто неопытны. Начальство, то бишь главные редакторы, с них порою большего и не требуют. Специальное образование тоже сейчас в большинстве случаев ничего не значит.) Но то, что это нам предлагают в качестве литературной обработки, - просто кощунство.
Текст Недорозовой получился сухим, безжизненным, формализованным, выхолощенным. В лучшем случае - вялым. Из всех щелей выглядывает подстрочник. В общем, как говорил известный герой советского фильма, «хартия переводчиков говорит, что перевод в современном мире должен объединять народы. А Вы своим лепетом будете только разобщать». Прочитала я текст Недорозовой и сложилось у меня впечатление, что повесть Зальтена слабая.
Такими текстами мы губим чуткость к языку у наших детей. Живому, красивому, яркому. Живым, красивым, ярким мыслям и чувствам. Дело не в том, что Недорезова избежала острых моментов, тяжелых для детской психики, а в том, что литературные достоинства ее текста крайне низки. (Если ребенку читает мама, тяжелый момент можно опустить. А вот последний недостаток никак не объедешь. (с) sinyavina

.

книги, рекомендую

Previous post Next post
Up