in the most literal translation it reads "when all fails be dead" however most linguists understand that there are sublte differences between actual meaning and literal translation. for example: "knock me up" has several meanings without any literal translation based upon context and socio-cultutral background. Within the united states it is a rater negative and sexual term however in the united kingdom it is rather harmless and refers to calling upon someone for a social occation. Language is a subtle and fluid thing, and dead languages are opften misunderstood. In my quotation the translation I gave is the meaning behind it. The written word lacks 90% of the power of communication, derived from entonation and body language in approximately 35% 55% respectively.
Comments 4
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Leave a comment