В гостях у переводчика. Выпуск 1. Наталья Волкова

Dec 21, 2012 17:46

Как известно, успех книги зависит от множества людей - автора, редактора, иллюстратора, дизайнера... Но если речь идет об иностранном издании, невероятно важна личность переводчика. Алан Милн, Льюис Кэрролл и Туве Янссон не писали по-русски. Мы любим их конкретные переводы, которые помним с детства чуть ли не наизусть. Как знать, какое бы место ( Read more... )

Хейген, в гостях у переводчика, Поортфлит

Leave a comment

Comments 4

tanchik777happy December 21 2012, 14:44:08 UTC
Замечательная книга, прекрасный автор)))Желаю Вам всем удачи и побольше новых книжек!

Reply

ripol_kit December 23 2012, 07:22:44 UTC
Большое спасибо! :)

Reply


enery December 21 2012, 21:03:39 UTC
Замечательно, что эту книгу переводила Наташа!
Это огромный дар для читателя, когда за дело берется человек, не только талантливый, но и добросовестный, думающий и ценящий труд других людей.
Верю, что у Наташи - огромное будущее, как и у переводчика. Как детский писатель, по-моему, она уже вполне состоялась.;)

Reply

ripol_kit December 23 2012, 07:22:34 UTC
Как писатель Наташа точно состоялась :) А вообще, многие детские авторы оказываются и замечательными переводчиками детских книг. Видимо, сказывается духовное родство с зарубежными коллегами :)

Reply


Leave a comment

Up