В мире слов: амулеты и талисманы. Тезаурус.

Jan 02, 2021 17:11


История о загадочных «стихах» в русском пересказе «Правдивой истории» Лукиана - д’Абланкура обросла приложениями. Собрался тезаурус - корпус понятий, определений и терминов довольно специфической области знания, касающейся амулетов / талисманов в виде свитка (или хотя бы сложенной бумажки) с текстом. Чтобы не уходить совсем уж далеко от исходной истории, изыскания затрагивали в первую очередь русский и французский языки, хотя такого рода амулеты существуют, например, и в Китае.

Словник:

· Амулет

· Талисман

· Оберег

· Науз / наузы

· Ладанка

· Съхранѥние / Предохранилище

· Филактерий / филактерия / филактерии

· Чарм (Charm)

· Breverl



Два амулета VII века до н.э. в виде свитков из серебра с процарапанной надписью, найденные в окрестностях Иерусалима. Надписи представляют собой благословения, аналогичные тексту из библейской книги Числа. Чтобы прочитать надписи, свитки пришлось развернуть, но когда-то они были плотно свернуты в трубочку, чтобы можно было носить на шнурке на шее.



Амулет

Это слово есть во многих европейских языках и везде означает примерно одно и то же - небольшой предмет, предназначенный для ношения на теле и способный охранять своего владельца от воздействия темных сил, болезней, сглаза и т.д. В современные языки слово пришло из латыни; amuletum встречается в этом значении еще у Плиния. Предположения о происхождении amuletum от латинского amoliri (отодвигать, предотвращать) или от арабского hamoled (обвязывать) современная наука отвергает.

Во французском языке слово amulette (женского рода) зафиксировано с XVI века. В Словарь Французской Академии оно попало не сразу - в изданиях 1694, 1718 и 1740 годов оно отсутствует. В просвещенном 1762 году словарь сообщает: «Амулет - снадобье, изображение или талисман (caractère), который носят на себе и которому легковерие или суеверие приписывают много полезных свойств.»



«Медицинский лексикон», издание 1717 года. Латинские термины объясняются на латыни и снабжены переводами на современные языки - английский, французский, немецкий, голландский; в соответствующих случаях приводится греческая этимология.

В «Медицинском лексиконе» Стивена Бланкарта (1650-1704), выдержавшем множество переизданий на протяжении XVIII века, есть латинское слово amuletum, как и некоторые его синонимы. От оценочных суждений автор и последующие редакторы воздерживаются: «AMULETUM, PERIAMMA, греч. Periapton есть драгоценный предмет, который надевают и носят на шее или в кольце и который, как говорят, обладает некими тайными свойствами помогать против лихорадок, ядов и колдовства. » Синоним PERIAMMA определяется ниже как медицинское средство в виде подвески на шее, которое, как считается, защищает от болезней, особенно от чумы.



Определение амулета из издания 1717 года: AMULETUM, PERIAMMA, греч. Periapton есть драгоценный предмет, который надевают и носят на шее или в кольце и который, как говорят, обладает некими тайными свойствами помогать против лихорадок, ядов и колдовства.

В русском языке это слово появилось в середине XIX века; оно было заимствовано из французского напрямую или через немецкий (amulet).

Национальным корпусом русского языка слово «амулет» первый раз зафиксировано в 1850 году в книге А.А. Рафаловича «Путешествие по Нижнему Египту и внутренним областям Дельты»: «Он попросил у меня бахшиша и курительного табаку, обещаясь взамен написать «благословенный амулет» (хараз элъ-мубарэк), который наверное принесет мне счастье, если я привяжу его к фуражке; как было не соблазниться таким предложением? Кончив писание и получив обещанные деньги и табак, он начал составлять другой подобный амулет для подсевшего к нам в это время феллаха… Не происходит ли наше европейское амулет от арабского эль-мулэд, означая гороскоп, выведенный при рождении?». Гипотезу насчет арабского происхождения слова, как уже говорилось выше, современная наука не поддерживает.

Второе по времени упоминание - у А.А. Фета в 1871 году: «Грамотность, как простая техника чтения, вещь полезная и пригодная в жизни, но видеть в ней какой-то амулет от порчи и безнравственности мы просто non possumus.»

Третье - у П. И. Мельникова-Печерского в примечаниях к книге «В лесах» (1871-1874): «Науза, иногда оберег ― привеска к тельному кресту, амулет.» Отметим, что автор уже использует слово «амулет» для пояснения более редкого слова «науза».

Талисман

Этимологический словарь Н.М. Шанского сообщает, что слово «талисман» в значении «предмет, оберегающий от чар» заимствовано в XVIII веке из французского языка, а туда попало из итальянского. Итальянское talismano «магическая буква» передавало арабское talismân, множественное число от tilsam «заклинание, чары». Арабское слово, в свою очередь было заимствовано из византийского варианта греческого языка, где telesma означало «посвящение, религиозная церемония».

Это слово есть в итальянском, испанском, португальском, французском, английском, немецком, причем везде оно воспринимается как синоним «амулета». Впрочем, есть и некоторое различие: амулет, как правило, служит исключительно для защиты, а вот талисман может обладать и другими чудесными свойствами. В английском языке talisman в этом значении конкурирует с более распространенным словом charm, тоже заимствованным из французского, только гораздо раньше.



Страница из средневекового руководства по кровопусканию, изображающая талисман от чумы.

В Словаре Французской Академии слово talisman присутствует с самого первого издания 1698 года. Там он определяется как «предмет, отлитый из металла и гравированный при определенных аспектах планет, под определенными созвездиями, который, как считается, обладает необыкновенными свойствами: побеждать врагов, приобретать благосклонность людей, изгонять из страны вредных животных и пр.» В качестве примеров приводятся выражения «тайная сила талисманов», «у него есть талисман, чтобы выигрывать», «изготовить талисман». В издании 1718 года добавляется упоминание о том, что в качестве талисманов могут выступать некие камни, а также буквы алфавита (caractères de lettre). В качестве примера словоупотребления сообщается, что «суеверие, касающееся талисманов, очень распространено на Востоке». Только в 1935 году словарь приходит к более или менее современному определению.





Фрагмент талисмана. XI-XII век, Египет. О том, что это был талисман, свидетельствует сохранившийся текст «сердце того, кто его носит». Лист бумаги с текстом сворачивали и носили на шее в специальном футляре. Такие листки-талисманы тиражировались - этот лист отпечатан с двух досок, красные и черные надписи отдельно.





Наряд берберской женщины в начале ХХ века включал в себя множество коробочек с талисманами для защиты от сглаза

В Национальном корпусе русского языка слово «талисман» первый раз зафиксировано в книге М.Д. Чулкова «Пересмешник, или Славенские сказки» (1766-1768): «По сих словах отдала она брату своему волшебную трость, зодиак, которой находился на ней вместо перевязи, и талисман, висящий на её груди…»

Второе упоминание - у И.А. Крылова в «Мыслях философа по моде» (1792), третье - у Н.М. Карамзина в «Письмах русского путешественника» (1793): «Кусок золота ― нет, еще лучше: клочок бумажки, присланный из Москвы в Лондон, как волшебный талисман, дает мне власть над людьми и вещами: захочу ― имею, скажу ― сделано.» У Карамзина как раз хорошо заметно, что талисман - это не только оберег. У А.С. Пушкина в «Скупом рыцаре» тоже будет: «Ваше слово, пока вы живы, много, много значит. Все сундуки фламандских богачей как талисман оно вам отопрет.»

Оберег

В словаре Даля оберег упоминается в связи с глаголом «оберегать»: «Оберег, сев. заговоры, зачурания, слова и обряд от порчи, уроки; наговор, нашепты, для разрушения или недопущения вредных чар; талисман, ладанка, привеска от сглазу, от огня, воды, змеи, падежа, порчи свадеб, болезней и пр.»

Слово «оберег» стало часто употребляться только с конца ХХ века, с появлением моды на славянское язычество. Первое его упоминание в литературе Национальный корпус русского языка фиксирует только во второй половине XIX века у П. И. Мельникова-Печерского, и потом еще сто лет оно встречается крайне редко.

Науз (наузы)

В словаре Даля для слова «науз» указываются такие значения, как «кисть, бляха и другие украшения, привешиваемые на ремне или шнуре под шеей лошади» и «привеска, ладанка, оберег или талисман». Есть и глагол «наузить» - «колдовать, знахарить, заговаривать, нашептывать».

В словаре Брокгауза и Ефрона «науз» (с пометой «старинное») - одна или несколько кистей, повешенных на шнуре или цепочке под шею лошади. Но есть еще и отдельная статья «Наузы», где сообщается:

«Наузы - поверье о волшебном значении узла. … Чародейское значение узлов или так называемых Н. встречается у многих народов древнего и нового времени, начиная с памятников халдейской литературы и кончая современными славянскими поверьями. Великороссы, горские евреи и многие др. народы в особенности опасаются наузы во время свадеб. Турки боятся их всегда и повсеместно; даже смерть султана Абдул-Меджида они приписали Н. В древней России Н. были обычным способом колдовства.»

Слово это встречается крайне редко; в корпусе удалось найти только один пример, где о наузе говорится не как о детали конской упряжи, а как о волшебном предмете: «Этот древний обычай высказан в нашей старой летописи, в повествовании о Всеславе, которого мать даже родила при участии волшебства (от волхвования); ему волхвы навязали науз на голову; он носил его всю жизнь, и влиянию этого чародейственного узла приписывались его воинственность и жестокость («того ради немилостив на кровопролитие»).» [Н. И. Костомаров. Очерк домашней жизни и нравов великорусского народа в XVI и XVII столетиях (1860)]

Ладанка

Словарь Брокгауза и Ефрона определяет ладанку как «сумочку с ладаном или какой-либо святыней, носимую вместе с крестом на шее; амулет (см.)». В русской литературе часто упоминается «ладанка с горстью родной земли», но были и разные другие варианты. Вот несколько примеров ХХ века из Национального корпуса русского языка:

«Она удивлялась, как моя пуля могла поразить его, когда на его груди в ту минуту висела ладанка с рукавичкою от Митрофания, которую она зашила ему, когда он от нее уезжал.» [А. Н. Будищев. Письмо (1901)]

«У бабушки ладанка из Иерусалима с косточкой… от мощей… всегда на себе носит!» [И. С. Шмелев. Богомолье (1930-1931)]

«На груди, поросшей густой шерстью, висел нательный золотой крестик, маленький образок Александра Невского и шагреневая ладанка, в которой зашита лягушечья лапка ― средство против вражьей пули.» [В. Я. Шишков. Емельян Пугачев. Книга первая. Ч. 1-2 (1934-1939)]

«У меня ― надетая матерью ладанка с молитвой-псалмом» [Р. Б. Гуль. Конь рыжий (1952)]

«Разве только киевский крестик на тонкой серебряной цепочке, который болтался на моей худой, еще мальчишеской шее, да рядом с ним ладанка, маленький холщовый мешочек с зашитым в нем зубком выветрившегося чеснока, - общепринятое средство от скарлатины.» [В. П. Катаев. Юношеский роман (1980-1981)]

Съхранѥние / Предохранилище

Древнерусское слово означало не только «сохранение», как теперь, но и оберег или талисман. В этом значении оно употребляется в старинном тексте Правила 36 Лаодикийского собора (конец IV века), запрещающего делать и носить талисманы.



Правило 36 Лаодикийского собора - древнерусский и греческий текст

«Не подобает освященным или причетникам, быти волшебниками, или обаятелями, или числогадателями, или астрологами, или делати так именуемыя предохранилища, которыя суть узы душ их. Носящих же оныя повелели мы извергати из церкви.» Обратим внимание, что слово «съхранѥния» (ближе к нашему времени стало использоваться явно искусственное слово «предохранилища») соответствует слову φυλακτήρια в греческом тексте. В латинском каноническом тексте используется слово phylacteria, калька с греческого.



Правило 36 Лаодикийского собора - латинский текст. О тех, кто пользуется заклинаниями и талисманами. В латинском тексте талисманы названы греческим по происхождению словом «филактерии», а в русской традиции это принято было передавать как «съхранѥние» или «предохранилище», то есть оберег.

Филактерий / филактерия / филактерии

В те времена, когда образование подразумевало изучение латыни и древнегреческого, грамотным людям это слово в значении «амулет, талисман» было вполне понятно. Греческое φυλακτήριον означало когда-то «охраняемое место», а позже стало значить «талисман, реликвия, амулет». В христианской литературе так стали называть не только языческие амулеты, но и тфилин - предмет, используемый для молитвы в иудаизме. Это пара специальных коробочек, внутри которых помещены написанные на пергаменте отрывки из Торы; на время молитвы их повязывают на лоб и левую руку.





Тфилин (единственное число тфила) - это пара специальных коробочек, внутри которых помещены написанные на пергаменте отрывки из Торы; на время молитвы их повязывают на лоб и руку. Здесь на фото только одна, но их должно быть две.

По крайней мере с середины XIX века это слово употреблялось для обозначения тфилин и в русском языке; теперь оно почти исчезло, потому что ничто не мешает использовать непосредственно слово «тфилин».

Слово «филактерий» было заимствовано во многие европейские языки через латинское phylacterium. Особенно богатый спектр значений оно приобрело во французском, где phylactère зафиксировано с XII века, хотя всегда оставалось словом редким и «ученым».

Первые три издания Словаря Французской Академии (1694, 1718, 1740) этого слова не содержат, а четвертое (1762) сообщает: «ФИЛАКТЕРИЙ - этим именем называли у евреев небольшие кусочки кожи или пергамента, которые они привязывали к руке или ко лбу и на которых были написаны различные отрывки из Священного писания. У язычников слово «филактерий» означало всякого рода охранительный предмет или талисман, носимый древними из суеверия.»

В восьмом издании (1935) к двум прежним значениям (амулет/талисман и тфилин) добавляется еще одно: ленточки с надписями (на произведениях изобразительного искусства).



Миниатюры из «Большого часослова Рогана». Франция, первая четверть XV века. Вот эти полоски с надписями и называются по-французски phylactères.

Это новое значение появилось в середине XIX века. Энциклопедия Бертло сообщает: «Филактерии изображаются выходящими изо рта у персонажей, чтобы самым ясным образом обозначить то, что художник оказался неспособен выразить…». «Филактериями» эти ленточки назвали по аналогии cо свернутой в рулон полоской пергамента внутри филактерий-тфилин.

Так же теперь называют по-французски иногда и спич-бабл (speech bubble) в комиксах, хотя есть и обычное слово bulle. В других языках сохранились разные названия: speech scroll (тоже свиток!) - speech bubble в английском, Spruchband - Sprechblase в немецком, filacteria - globo / bocadillo в испанском.



Британская карикатура, опубликованная в Бостоне в 1775 году. Промежуточная стадия между «свитком» и «спич баблом».



Комикс бельгийского автора Сержа Женно так и называется L’Homme aux phylactères - буквально «Человек с филактериями» (в смысле со спич-баблами)

Чарм (Charm)

Это слово, калька английского charm, в русский язык не вполне вошло, но на сайтах, где продаются украшения, его можно встретить. В английский язык оно было заимствовано из французского около 1300 года в значении «заклинание», но за семьсот лет успело обрасти дополнительными смыслами. Основные современные значения такие:

- шарм, обаяние, очарование; привлекательность

- заклинание, магическая формула; заговор, наговор

- талисман, амулет

- (в физике) шарм, чарм, очарование (квантовое число)

- брелок (charm bracelet - браслет с брелоками)

Само слово charm, как считается, произошло от chant, «песня». Потом этим словом стали называть и волшебный (заговоренный) предмет, и само наведение чар, то есть буквально «очаровывание». В конце XVI века зафиксировано значение «амулет против злых сил». В XVII веке добавилось значение очарования в смысле привлекательности. В 1865 году появилось значение «брелок»; примерно тогда вошли в моду браслеты с несколькими небольшими подвесками-брелоками, которые стали называть charm bracelet (словосочетание, кстати, зафиксировано только в 1941). Мода на них держится до сих пор, периодически давая всплески; во время одного из недавних всплесков к нам и попало слово «чарм» в значении как раз такой подвески на браслет.

В английском языке это основное слово для обозначения амулета или талисмана; слова amulet и talisman там тоже есть, но встречаются реже и обычно в применении к каким-нибудь заморским предметам, а свой, английский талисман - это charm.





Винтажный серебряный браслет с подвесками-чармами

Breverl

Несмотря на запреты, христиане на протяжении всей истории продолжали делать и носить талисманы. Встречались и откровенно языческие, вроде пресловутой кроличьей лапки или дольки чеснока, и более или менее благочестивые - от частиц мощей до футляров с написанными от руки или напечатанными молитвами. Специального русского слова для таких талисманов нет, а по-немецки это называется Breverl (родственно слову «бревиарий», то есть краткий молитвенник, от латинского brevis, краткий). Картинки с изображениями святых, отрывки из Священного писания, тексты молитв плотно складывали, помещали в специальный футляр и носили в виде подвески на шее в качестве средства от болезней.



Бреверль XVII века из Словении (https://www.nms.si/si/zbirke/znameniti-predmeti/972-Breverl ). В центральной части закреплены засушенные растения и реликвии святых. Первоначальный футляр не сохранился, картонный футляр был сделан в XIX веке. В заголовке прямо сказано, что эту молитву надо носить при себе ради славы Божией и помощи святых, против демонов и всевозможных колдовских воздействий и дьявольских козней (приводится длинный список, включая и некие «лигатуры» - видимо, аналог наузов).



Оборотная сторона того же бреверля. Расположенные рядом с крестом надписи «против чумы» и «против сглаза» подтверждают, что это был не просто портативный молитвенник, а именно талисман.



Бреверль из Тироля



Футляр бреверля XVIII века. Музей Пассау.

Несколько примеров амулетов и талисманов в стихах русских поэтов и в переводах двух стихотворений Киплинга - в мини-антологии.

В мире слов: амулеты и талисманы. Мини-антология (начало)

В мире слов: амулеты и талисманы. Мини-антология (окончание)

амулеты и талисманы, переводы

Previous post Next post
Up