Перевод. Текущая работа

Apr 23, 2015 00:13

Обычно я перевожу сразу как можно более аккуратно и литературно, потом еще раз редактирую свежим взглядом. Но в этот раз отчего-то все делаю иначе. Очень быстро и не останавливаюсь перевожу очень примитивно и непричесано, с кальками смешными, впечатывая одновременно по нескольку синонимов разным словам.

Потом собираюсь "слегка забыть" первоначальный текст, и пойти читать этот подстрочник. Предполагаю, что фразы полностью перепишутся, переставятся части местами, другими словами скажется то и это. То есть с русского на русский еще один перевод - когда видишь взглядом общий смысл фразы, отворачиваешься и говоришь ее иначе.

Я такое и раньше делала с трудными фразами - ставила лаптоп открытый на стол  и начинала ходить по комнате размеренно туда-сюда. Проходя мимо, взгядывала на фразу, все остальное время не видела ее дословно, но помнила, какой смысл нужно сказать.  Неизменно помогало. Что-то такое есть в ходьбе, размеренном физическом движении и невидении прямого текста, что помогает сказать по-русски, свести все сложные части синтаксиса в удобную фразу, и не свалить в кучу, кто на ком стоял.

Уже предвкушаю эту часть. Но пока очень нравится нестись через текст и переводить примитивно, прямолинейно и смешно.

Предыдущие книги пересматриваю сейчас - издательство прислало - и вижу, как английский текст влияет, как он формирует фразы - все слова русские, но фраза не русская. В смысле, человек сам, от себя, рассказывая о таких событиях или объясняя такие чувства,  не скажет такими фразами.

Хочу такое влияние свести к минимуму в этой работе. Чтобы текст звучал, как будто русский человек его дружески произносит. Интересно, до какой степени это получится. Потому что в простом неразукрашенном английском тексте все время есть такие слова и выражения, которым нет эквивалента в русском - нет целиком, вместе со словами, под это заточенными,  самим смыслом - и действием.

perevod, barbara_sher

Previous post Next post
Up