Кысоньке неймется

Jul 01, 2012 17:35

Меня удивляет, когда люди используют обсценную лексику, переводя на русский язык название группы Pussy Riot.
Насколько я понимаю, pussy - сравнительно мягкое, негрубое слово (в буквальном смысле - кошечка, киска).
В отличие от cunt, например.
Поэтому Pussy Riot - это, на мой взгляд, скорее, "кысоньке неймется" или "кисо негодуэ".

Правда, есть ещё вариант "Гнойный бунт" (pus - гной, pussy - гнойный, англ.), но слово "pussy" в данном случае иначе произносится: "паси", а не "пуси".

Update 1
Судя по комментариям, некоторым читателям непонятно, почему я игнорирую сленговое значение слова pussy и использую его буквальный смысл.
Я делаю это по следующей причине.
Во-первых, априорно никаких указаний на то, что под pussy в названии группы понимается именно женский половой орган, нету.
Кроме того, слово "киска" и в русском языке может быть использовано ровно с тем же смыслом.

Поэтому выражение типа "кысоньке неймется" или "киска протестует" перекроет оба значения - и "буквальное", и "неприличное".

Update 2
У меня есть предположение (это ко второму варианту - про "гнойный бунт"), что автор названия группы пытался с издевкой имитировать слово "патриот" - так же, как в случае, когда вместо "оперуполномоченный" произносят "опер упал, намоченный".
Слова "патриот" (patriot) и "гнойный бунт" (pusriot) действительно выглядят очень похоже.
А потом он решил, что получается слишком прямолинейно и заменил pus на pussy.

Но это лишь моё предположение, оно ни на чем не основано.
Чтобы выяснить, имеет ли оно право на существование, надо услышать, как автор названия произносит pussy - через а или через у.
Previous post Next post
Up