Ну это большой сложный лингвистическо религиозный вопрос. В английском чуть проще holiday это таки в дословном переводе "святой день" хоть и переводиться как праздник. Так как первоначально все "праздники" были "религиозными".
Данный "праздник" древнейших времён, народ изо всех сил пытается вспомнить, где за год набедокурил и постараться уверить других, а главное себя, что больше так делать не будет. Плюс пост. Тут всё перемешалось... раньше когда евреи были и Израиле и был Храм, то есть тоже не ели, зато все собирались... первосвященник проносил жертвы было строго, но также красиво и пафосно. Тут скорее день не памяти, а раскаяния. В Израиле всё встаёт и даже светские евреи, хоть понятное дело в синагогу особо не ходят, но сидят дома...
Comments 7
Reply
Английский правильно переводит.
"хороший записи в книгу жизни" у евреев сегодня судный день...
Раньше в этот день как раз отпускали козла отпущения и т.д.... сейчас народ читает и приговаривает "мы помним, мы скорбим, мы будем везти себя лучше".
Reply
Это не праздник, ближе к дню памяти, я правильно понимаю?
Reply
Данный "праздник" древнейших времён, народ изо всех сил пытается вспомнить, где за год набедокурил и постараться уверить других, а главное себя, что больше так делать не будет. Плюс пост. Тут всё перемешалось... раньше когда евреи были и Израиле и был Храм, то есть тоже не ели, зато все собирались... первосвященник проносил жертвы было строго, но также красиво и пафосно. Тут скорее день не памяти, а раскаяния. В Израиле всё встаёт и даже светские евреи, хоть понятное дело в синагогу особо не ходят, но сидят дома...
Reply
Leave a comment