Википедия.

Oct 07, 2015 11:46

Кстати, о переводах и википедии. Мы тут в старом посте, увлеклись обсуждением выдающихся советских переводчиков, чьи переводы были лучше оригинала. Я предложил Волкова и Толстого (про Чуковского забыл), мне в ответ предложили Булгакова. Видимо Булгаковский перевод старинной английской баллады Handiman and Daisy ( Read more... )

Родина слонов, Трэш угар и содомия, СССР, Цирк, Шютка, США, Они издеваются, Океания всегда воевала с Остазией

Leave a comment

Comments 38

allaall October 7 2015, 16:00:02 UTC
Про Волкова, кстати, классный пост.

http://boot-from-cd.livejournal.com/770515.html

Reply

reytsman October 7 2015, 16:06:59 UTC
Про улыбающегося Боромира интереснее. ;)

Reply

allaall October 7 2015, 16:08:02 UTC
Про Боромира хоть красиво :) А тут полное "нам солнца не надо, нам партия светит" из хорошей книжки получилось :)

Reply

reytsman October 7 2015, 16:16:30 UTC
Извращенцы вы. Нормальная была детская книжка, не хуже дяди стёпы.

Reply


alll October 7 2015, 16:40:17 UTC
Довлатова вспоминали?
Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами. Гор Видал заметил:
- Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...

Reply

reytsman October 7 2015, 16:42:57 UTC
Угу. Мне также вспоминается от туда же, что про его произведения говорили тоже самое. :)

Reply

sun_jr October 7 2015, 16:51:33 UTC

Sounds better in original Russian. (C) Chekov

Reply


genejockey October 7 2015, 16:56:27 UTC
"Мятеж не может кончиться удачей,
В противном случае его зовут иначе"

Чисто в копилку переводов. :)

Reply

reytsman October 7 2015, 18:39:09 UTC
А это откуда?

Reply

genejockey October 7 2015, 18:46:15 UTC
Это так Маршак перевел корявенькую эпиграмму Харрингтона:

Treason doth never prosper, what's the reason?
For if it prosper, none dare call it Treason.

Reply

reytsman October 7 2015, 19:05:51 UTC
Вот и попробуй определить, воровство это, плагиат, или литература...

Но стоит признать, что мысль таки Маршак передал верно, хоть от его перевода веет пролетарием, а от оригинала аристократией.

Reply


alll October 7 2015, 17:10:37 UTC
Мне когда-то нравились эпитафии Киплинга в переводе Симонова. Но оригинал я оценить не могу, так что кто из них лучше затрудняюсь сказать. :)

Reply

reytsman October 7 2015, 18:45:12 UTC
Тут речь идёт не о каком то высшем смысле. В английском оригинале партнёром Максима был назван Викерс, фигура более чем известная и заметная в оружейных кругах, а во-втором Ротшильд.... РОТШИЛЬДТ! Карл! Вместо Викерса. Это как вместо Троцкого указать Кропоткина.

Reply

alll October 7 2015, 18:57:24 UTC
Это я уловил, уж настолько то моего знания албанского персоналий хватило. :)

Reply

reytsman October 7 2015, 19:09:36 UTC
Это уже на банальное не знание слов, и не отнятие кокаину у Холмса или изничтожение на корню словесной двуличности Сильвера...

Эпитафии о которых ты упомянул, могли быть переведены точно, но очень точно, недостаточно литературно. Но мне сложно представить, чтобы там переминовали персонажей.

Reply


cybernatic_cat October 7 2015, 21:45:26 UTC
Ну ты же должен быть в курсе, что в мире есть только две абсолютные причины зла: Ротшильды и Рокфеллеры. Я уверен, что представители этих семейств присутствовали не только на испытаниях пулемёта - но и лично крутили крантик в Ипре, давили на гашетку над Хиросимой, чиркали спичками в Сонгми, снабжали мотыгами красных кхмеров, прятали жратву под прилавки в позднем СССР, да мало ли...

Reply

reytsman October 8 2015, 12:21:22 UTC
Да, похоже действительно, гадящая англичанка блекнет на их фоне.

Reply

vic_i_kedy October 8 2015, 15:54:50 UTC
Это еще не всё, высокодуховныя лишнехромосомныя записали John D. Rockefeller в евреи... :)

Reply


Leave a comment

Up