Кстати, о переводах и википедии. Мы тут в старом посте, увлеклись обсуждением выдающихся советских переводчиков, чьи переводы были лучше оригинала. Я предложил Волкова и Толстого (про Чуковского забыл), мне в ответ предложили Булгакова. Видимо Булгаковский перевод старинной английской баллады Handiman and Daisy
(
Read more... )
Comments 38
http://boot-from-cd.livejournal.com/770515.html
Reply
Reply
Reply
Reply
Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами. Гор Видал заметил:
- Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...
Reply
Reply
Sounds better in original Russian. (C) Chekov
Reply
В противном случае его зовут иначе"
Чисто в копилку переводов. :)
Reply
Reply
Treason doth never prosper, what's the reason?
For if it prosper, none dare call it Treason.
Reply
Но стоит признать, что мысль таки Маршак передал верно, хоть от его перевода веет пролетарием, а от оригинала аристократией.
Reply
Reply
Reply
Reply
Эпитафии о которых ты упомянул, могли быть переведены точно, но очень точно, недостаточно литературно. Но мне сложно представить, чтобы там переминовали персонажей.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment