(Untitled)

Sep 03, 2012 16:25

Натолкнулся на интересный пример того, что хасидские истории нужно передавать по возможности точно, стараясь не придумывать лишние детали.
Вот пример истории. В источнике, если я правильно помню, герой совсем не думал убивать свою жену, а просто спокойно и с любовью принял наказание, посчитав что он не достоин иметь такой этрог. Совсем другой смысл ( Read more... )

Leave a comment

Comments 6

sholem September 3 2012, 13:46:03 UTC
там противоречия в соседних фразах: И тут волна невиданной злости охватила эту славную, страдавшую за свой дом женщину - "невиданной злости" и "славную, страдавшую за свой дом женщину"
Реб Довид сначала подумал, что он сейчас убьет жену. Но вот чудо: он совсем не испытывал к ней злости - "подумал, что он сейчас убьет жену" и тут же "он совсем не испытывал к ней злости".

и еще "Она схватила драгоценный этрог и отломала у него кончик" - она просто бросила его на землю и он сломался сам. отломить кончик специально - это недостойно.

Reply


odessa_moshe September 4 2012, 06:51:12 UTC
Я уважаю Эзру, но представляю, что из такого текста сделал бы Шая жесткой , редакторской лапой. А вообще написано почти по русски.

Reply

reuven_v September 4 2012, 07:49:03 UTC
меня стиль гораздо меньше тревожит чем снысл. а он полностью изменён.
а теперь появляются вот такие посты и каменты.
http://machanaim.livejournal.com/673945.html

Reply

kirav September 4 2012, 08:31:39 UTC
Тексты хасидских майс не канонизированы и не защищены копирайтом. Поэтому каждый хасид (и даже миснагед) в праве их пересказывать как хочет в меру своего понимания. Это народное творчество.

Reply

reuven_v September 4 2012, 08:44:20 UTC
конечно в праве. вопрос нужно ли

Reply


Leave a comment

Up