(Untitled)

Apr 13, 2011 23:30

У загалом наче й непогано перекладеній книзі Дені де Ружмона "Любов і західна культура" Ярина Тарасюк шокує мене вже вдруге. Спочатку був "жаїнізм". Тепер "Нізамі де Ганья". Вочевидь, переклад вимагав знання не тільки західної культури.

печалька й жовч

Leave a comment

Comments 7

fess89 April 13 2011, 20:38:11 UTC
это в смысле джайнизм и Низами Гянджеви? а как это правильно на украинском?

Reply

retardate April 13 2011, 20:49:09 UTC
Угу. Джайнізм та Нізамі Ґянджеві, жодних сюрпризів. А вона французькі варіанти взяла, не розпізнавши.

Reply

retardate April 13 2011, 21:19:06 UTC
Апдейт. Неоманихейська єресь прийшла через "болгарських богомолів" - хоча кількадесят сторінок тому вже з'являлись богомільські церкви Далмації й Болгарії)

Reply

fess89 April 14 2011, 22:08:02 UTC
а у меня вот в хорошем переводе "Дзен и искусство ухода за мотоциклом" встретилось "calculus", переведённое как "исчисление"

Reply


agneja April 13 2011, 21:14:11 UTC
але ж книга хороша. навіть захотілось почитати ще)

Reply

retardate April 13 2011, 21:21:09 UTC
Так, дуже цікава, а як на 1939 рік - відверто й сміливо написана, вважаю.

Reply


lyusha_d April 13 2011, 21:19:23 UTC
Мда, під тегом підпишусь :(

Reply


Leave a comment

Up