"Господь Причащенный" - словосочетание, мягко говоря, неверное. В первую очередь нелепо здесь употребление страдательной формы - кто ж Его причащал? Он Сам - и есть Св.Причастие.
Что касается перевода "Señor del Sacramento", это "Господь Св.Таин". А в данном случае можно и так: "... что посредством Пресвятого Образа Тела Господня". И картинке соответствует. К тому же у католиков св.Причастие, св.Тайны - это именно Тело Господне. В отличие от восточных церквей, они Кровь мирянам не преподают. Как Мартин Лютер ни бился за это)
Comments 2
В первую очередь нелепо здесь употребление страдательной формы - кто ж Его причащал? Он Сам - и есть Св.Причастие.
Что касается перевода "Señor del Sacramento", это "Господь Св.Таин".
А в данном случае можно и так:
"... что посредством Пресвятого Образа Тела Господня".
И картинке соответствует.
К тому же у католиков св.Причастие, св.Тайны - это именно Тело Господне. В отличие от восточных церквей, они Кровь мирянам не преподают. Как Мартин Лютер ни бился за это)
Reply
Спасибо.
Reply
Leave a comment