Что такое "тук"?

Aug 12, 2008 13:24

"Тучные Васанские обступили меня - fat bulls have besieged me". В английском переводе на месте "тучных" стоит "fat". Для меня оказались совершенно разные ассоциативные линии этих слов. "Тучный" - полный, похожий на тучу, клубящихся, наползающий. Т.е. хотя и громадный, но легкий, к тому же небесный. А английское "fat" - более прямое: жир, сало, ( Read more... )

английский, учеба

Leave a comment

Comments 2

mka August 12 2008, 12:03:56 UTC
Но ведь "тук" по-славянски и есть "жир". Так что здесь снова неудачный перевод сыграл не на пользу тексту - вполне прямому и конкретному, как и свойственно библейскому языку.

Reply

resonata August 12 2008, 12:44:38 UTC
У Юнгерова и у Аверинцева - то же самое слово: "тучные". Просто слово стало малоупотребительным. Зато благородное. Вряд ли кто решится переводить прямолинейным "жирные". Или описательным "откормленные".

Reply


Leave a comment

Up