Итак, в предыдущей теме своего ЖЖ я упомянула о библиотеке-Храмине из "Имени розы" Умберто Эко, которая представляла собой один из типов лабиринта. Здесь же хочу немного развить эту тему и дать подборку наиболее интересных ссылок. Любопытно, что в процессе подготовки этого материала в одном из сообществ вывесили юзерпик, которым я и предваряю
(
Read more... )
Comments 41
Вспомнилось, как в одной передаче я видела о том, как японцы сделали лабиринт на обычном поле подсолнухов. Пока цветы цветут, туда приезжало огромное количество туристов поблуждать в лабиринте, а потом растения пустят на переработку. Умеют они из малого сделать больше выгоды.
Reply
Reply
Знаете ли вы, что на румынском "лабиринт" - блудиште?
Будучи в Вене, заблудились в одном таком кустарном лабиринте в Шёнбрунне.
Reply
Я помню, в моем детстве довелось заблудиться в лабиринте парка аттракционов, но поскольку перегородки были из сетки на стойках, оторванных на сантиметров 30 от земли, то детский ум решил эту проблему просто: перелезла под перегородками из тупика в нужный коридор. :-))
Reply
Reply
Источники я все указываю внизу темы обычно. Просто та картинка была на narod.ru и пришлось ее переложить в другое место. Оригинал здесь (только очень медленно загружается): http://sova-kr.narod.ru/fun/text/maze/maze03.html
Reply
только в отношении этого "лабиринта":
"Вообще идея Лабиринта как архетипа мироздания использовалась фантастами достаточно широко. Самый знаменитый из них, конечно же, Лабиринт Амбера из "Хроник Амбера" Роджера Желязны",
хочется отметить, что в оригинале автором использован термин Pattern. Любое из значений этого слова достаточно далеко от "лабиринта" (и гораздо точнее выражает суть описываемого Желязны).
:)
Reply
Но по этому описанию, данному Желязны, нельзя не признать, что внешнее сходство с лабиринтом имеется, почему, видимо, переводчики и избрали именно этот эквивалент слова: "Он выглядит как хитроумный узор ярких сил, составленный в основном из кривых, с несколькими прямыми линиями ближе к середине. Вот как рассказывает Корвин: "Он напомнил мне фантастически сложные, неописуемые узоры, которые иногда машинально рисуешь, водя пером (или шариковой ручкой, так тоже бывает) по бумаге".
А каким образом Вы нашли мой ЖЖ? :-)
Reply
а по поводу использования переводчиками "эвкивалента" лабиринт, думаю, что они зацепились именно за описание, за внешнее (тем более что Pattern, в числе прочего, переводится и как узор), но отошли от сути. И, если мне не изменяет память, есть переводы последних книг "Хроник", где от употребления "лабиринта" оказались.
Вообще, интересно перечитывать "Хроники" именно в оригинале ;)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment